National Repository of Grey Literature 3 records found  Search took 0.00 seconds. 
New learned compound elements in French
DAŇKOVÁ, Ivana
The topic of this thesis is "New confixes in French". This thesis is divided into two main parts: theoretical and analytical. The first part is theoretical and describes the historical development of "confixation" (learned compounding) as well as different theories and approaches to the word formation process. This part also defines "confixation" to other word formation processes (derivation and composition) and the structural component of "confixation" - a "confix". The second part is analytical and deals with specific learned stems (confixes) and learned compounding. The study material for this part of the thesis has been gained by the data excerption from the corpus Sketch Engine. The sample excerpted from the corpus is the subject of the analysis. The analysis focuses on the classic and modern confixes and their typology: classification of confixes according to the position in the learned compounding, or according to the origin, etc. The analysis also treats the morphological categories of learned compounding and their internal structure. The main focus is drawn to modern confixes that were created mostly by the change of meaning of the classic confix. This part deals with the newly created confixes in French that do not have the direct Greek or Latin base. These are mostly loanwords from English. The main aim of present thesis is to identify newly created confix compounds in comtemporary French.
French and Czech Terminology in European Legislative Texts Focused on the Domain: Shipping
DAŇKOVÁ, Ivana
The theme of the thesis is: Frech and Czech Terminology in the European Legislative Texts focused on the Field ? Maritime Transport ?. After consideration of a large content of this theme in terms of terminology I decided to aim at ?Safety in Maritime Transport?. This thesis is devided into three main parts. The first one is theoretical and describes theme of Maritime Transport, but its larger part deals with problems of collocations and procedures of translation. The second part is practical. It clarifies creation of parallel corpus of french and czech legislative texts from the field ? Safety in Maritime Transport?. There is also introduced structure of french collocations and their czech translations. The third part is also practical and focuses mainly on translation of particular collocations, which there are analyzed in detail. The main aim of this thesis is to assess the accuracy and the quality of czech translation and also create small database of particular collocations.

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.