Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 1 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komentovaný překlad čtvrté kapitoly "Laurence Sterne" z knihy Terryho Eagletona "The English novel: an introduction". Eagleton, T. (2013). The English novel: an introduction. Wiley-Blackwell. Chapter 4. Wiley E-books.
Schwarz, Šimon ; Brotánková, Šárka (vedoucí práce) ; Šťastná, Zuzana (oponent)
Práce je komentovaný překlad kapitoly "Laurence Sterne" z knihy Terryho Eagletona z původní angličtiny do češtiny. Při stylistické analýze výchozího textu jsem jej zařadil do tradice anglické stylistiky, tedy odborného textu založeného především na autoritě autora a jazykové kreativitě spíše než na kvantitativních vědeckých metodách. Jako prvky typické pro tento styl uvádím humor, odkazy na krásnou literaturu (a naopak nepřítomnost odkazů na jiné odborné publikace), tendenci k činění širokých závěrů. Lexikum je do jisté míry expresivní, ale v souladu s odborností textu se v textu vyskytují také termíny; větná skladba textu je jednoduchá. Všechny tyto faktory bylo třeba zachovat. Zároveň bylo nutné brát v potaz, že širší čtenářská obec v české oblasti bude mít menší povědomí o Laurenci Sternovi a jeho díle, ale i o žánru anglického románu v 18. století. Na několika místech jsem tedy v překladu musel text lokalizovat a explikovat, aby cizí prvky nepůsobily rušivě. Přílišné lokalizační tendenci jsem se však snažil vyhýbat, vzhledem k didaktické a odborné povaze textu by totiž nebylo vhodné měnit denotáty. Při překladu tak docházelo především ke konstitutivním posunům vycházejícím ze skutečnosti, že kapitola využívá expresivní jazyk a obecně s jazykem pracuje kreativně a z nedostatku přímých...

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.