Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 1 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Bratranec Pons. Komparace překladů J.Gutha-Jarkovského a V. Smetanové
Janďourek, Jakub ; Listíková, Renáta (vedoucí práce) ; Petrová, Jana (oponent)
Honoré de Balzac má v našem prostředí výlučné postavení, jeho dílo se zde těší dlouhodobě velké oblibě, jedná se o jednoho z nejvíce překládaných autorů z francouzštiny. Tématem této diplomové práce je translatologická analýza a komparace dvou českých překladů Balzacova románu Bratranec Pons (Le Cousin Pons, Paris: Pocket Classiques, 1999). Rozbor a srovnání vychází z překladu dr. Jiřího Stanislava Gutha - Jarkovského, vydaného v roce 1925 v rámci edice Slavní autoři literatur světových (nakl. Jos. R. Vilímek), a z překladu Věry Smetanové z roku 1951 (nakl. Československý spisovatel). Translace Věry Smetanové byla reeditována později v roce 1986, kdy Bratranec Pons vyšel společně s překladem románu Sestřenice Běta (Praha, Odeon 1986, překlad Marie Janů) v edici Galérie klasiků - z tohoto vydání jsou úryvky uvedené v této diplomové práci1.

Viz též: podobná jména autorů
2 Janďourek, Jiří
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.