National Repository of Grey Literature 34 records found  previous4 - 13nextend  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
One of the Sorokin's untranslated books
Biarozkina, Karina ; Kitzlerová, Jana (advisor) ; Stranz-Nikitina, Veronika (referee)
The subject of bachelor thesis is work of Russian writer Vladimir Sorokin. This thesis focuses on translation and common problems associated with it. It's divided into two coherent parts. First one is devoted to the translation alone and second contains my personal commentary, both to the original and translated text. Goal of this thesis is to highlight author's specific style of writting and his expressions, thus creating preconditions for the possible future translation of selected book. Keywords Translation, translation analysis, translation method, Russian literature, Vladimir Sorokin, Goluboje salo
Anglicisms in Programs of Czech and Russian Commercial Radios
Kaplanová, Oksana ; Rajnochová, Natalie (advisor) ; Kitzlerová, Jana (referee)
The aim of this thesis is to show, on the basis of selected words, how the borrowed Anglicisms are used in the Russian and the Czech language. The goal is to familiarize the reader with neologisms, in particular with their creation and adaptation in the two languages. On the selected fifteen words we show how the borrowed words are used in both languages and how their integration to the language is similar. In the thesis we have shown the significance of Anglicisms in the languages and the possibilities of their derivatives and adaptation to the given system of the language. The main result of the thesis is a list of words which enables us to observe linguistic tendencies of borrowed words in the past decades. This list enriches the reader with borrowed words that are not so frequent for the reader to know them. The results which we have accomplished will enable us to focus on further research concerning this issue in the future. Key words New vocabulary, foreign words, neologisms, anglicisms, borrowing
Living legacy of Michael Chekhov acting method
Nikolova, Veronika Pavlova ; Kosáková, Hana (advisor) ; Kitzlerová, Jana (referee)
(in English): This Bachelor's thesis called Living legacy of Michael Chekhov acting method is divided into three thematic units. The first unit presents so called Stanislavski's system, the first complex conception of modern acting method, developed by Konstantin Sergeievich Stanislavski during his time in Moscow Art Theatre. The second unit apprises the readers with life and especially the method of one of the Stanislavski's followers Mikhail Aleksandrovich Chekhov. The objective of this thesis is to find out whether the legacy of Chekhov's acting method is still alive. The research is presented in the final unit which describes the acting studios founded by Chekhov himself during his life but also another existing studios around the world.
Derivation of deanthroponymic personal names in Russian and Czech from foreign anthroponyms on web pages, related to films, TV-series and fanfiction
Andreeva, Dariia ; Giger, Markus (advisor) ; Kitzlerová, Jana (referee)
(in English) The aim of the diploma thesis is to reveal the particularities in the derivation of hypocorisms from names of foreign origin in Czech and in Russian on websites, related to films, TV-series and fanfiction. The first part of the diploma thesis is dedicated to the theoretical questions such as the difference in the semantics of hypocorisms and official personal names, the methods of derivation, typical for hypocorisms in Czech and in Russian and their usage. In the second part, the derivation of hypocorisms from names of foreign origin in Czech and in Russian on websites, related to films, TV-series and fanfiction is revealed.
Comparison of the translations of realia in the fictional universe of Harry Potter
Shapirko, Mariia ; Stranz-Nikitina, Veronika (advisor) ; Kitzlerová, Jana (referee)
The subject of this thesis is the "Comparison of the translations of realia in the fictional universe of Harry Potter". The main aim is to divide the realia found in Harry Potter books into thematic categories and thencarry out translation analysis to estimate translation solutions. This analysis is created through the prism of English. This thesis consists of three parts. The first part covers the general concepts of the theory of translation. The second part contains a brief biography of J. K. Rowling, the definition of fantasy, and an overview of the history of the four translations. The third part presents a comparison of the translation from English into two variations of Russian, Czech, and Ukrainian. In the thesis conclusion, we will summarize and estimate which translation solution of the four is more accurate, based on the carried out analysis of the translation examples discussed in part three. Keywords: linguistic, realia, Harry Potter, J. K. Rowling, Slavic languages, Russian, Czech, Ukrainian, translation.
Animals onomatopoeia : a comparison in Russian, Ukrainian and Czech languages.
Konstantynivska, Daryna ; Rajnochová, Natalie (advisor) ; Kitzlerová, Jana (referee)
The aim of this work is to research differences in animal onomatopoeia in some Slavic languages, as well as the differences between the hearing perception of native speakers of different languages. The comparative picture of onomatopoeia is presented in three Slavic languages, two of them are East Slavic (Russian, Ukrainian) and one is West Slavic (Czech). The theoretical part is devoted to the research of onomatopoeia inclusion into the general language structure. The theory is based on a practical comparison of animal onomatopoeia. Key words: onomatopoeia, comparative analysis, Slavic languages, sounds of animals
Film titles: translation problem
Hnylianska, Yuliia ; Kitzlerová, Jana (advisor) ; Stranz-Nikitina, Veronika (referee)
The bachelor's work on the topic «Film Names: translation problem» studies and describes the pragmatics ofthe names of English films into Russian and Czech. The purpose of this research is to determine the specifics of the translation of films names from English into Russian and Czech, to explain the reasons for the differences in the translation, to describe the specifics of the emerging trends in the translation of film names. This work consists of two parts: theoretic and practical. The theoretical part describes the problem of translating films titles and its features. In the practical part, specific examples of movie namesselected by rating and release date of the film are. Materials were taken from the websites of IMDb and Česko-slovenská filmová databáze. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Verbal aspect in Russian and Upper-Sorbian
Travnitskaya, Maria ; Giger, Markus (advisor) ; Kitzlerová, Jana (referee)
This bachelor thesis is addressing the topic of the distinctive usage of the verbal aspectual forms in Russian and Upper-Sorbian languages. The thesis is aiming to describe the use cases of these forms, point out the similarities and distinctions as well as to attempt to explore the possible reasons for those distinctions. The thesis is divided into two parts - a theoretical part and practical part. In the theoretical part is provided general descriptions of the Russian verbal aspect along with a detailed description of the Upper-Sorbian verbal aspect. Next, the thesis is focusing on the distinctions in their use cases, and in the practical part the specific examples are being analyzed. The examples for the analysis are found in the literature and include parallel texts. In the conclusion there is an attempt to summarize the results of the analysis conducted and suggest the topics for the future research.
Russian youth slang; creative use of language by young.
Khilai, Iana ; Kitzlerová, Jana (advisor) ; Rajnochová, Natalie (referee)
This bachelor thesis focuses on compairing youth slang of two age groups: 14-17 and 17-24 yers old. The thesis consists of a theoretical part and practical part, which is accompanied by supplements. An integral part of the thesis is to focus on problematiques of meanings of argot, jargon, slang and youth slang, reasons of its using. The individual chapters are dedicated to slang's history in Russia and its sources. The main part presents an analysis of the results of a questionnaire among schoolboys and schoolgirls, students and working young people.
Untranslatable from Sorokin
Borůvková, Karina ; Kitzlerová, Jana (advisor) ; Stranz-Nikitina, Veronika (referee)
(in English) The present thesis titled "Untranslatable from Sorokin", is applying both theoretical and empirical approach. Particular attention is paid especially to translations from Russian to Czech language. This thesis focuses on common translation problems while working with books of Russian writer Vladimir Sorokin. The introduction to the theoretical part of the present study is devoted to general theoretical framework of translatological analysis of specific translation problems. In next step the most common difficulties are defined and systemized in several groups like author's neologism, foreign language lexicon, etc.. Empirical part of this thesis focuses on solving of particular translation problems and its analysis. These problems are also explained using examples from works of Vladimir Sorokin. The main goal of the thesis is partly to simplify understanding of Sorokin's books, but mainly to ease the work for translators. Various ways of dealing with difficultly translatable or completely untranslatable parts of Sorokin's books can then also help translators who translate another works from different authors.

National Repository of Grey Literature : 34 records found   previous4 - 13nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.