National Repository of Grey Literature 53 records found  beginprevious21 - 30nextend  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Trnaslation and Theoretical Commentary on a Part of Micky Neilson's Novel Starcraft Uprising
Prajerová, Michaela ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Grmela, Josef (referee)
This bachelor thesis deals with translation of the initial fourty pages of the novel Stacraft: Uprising by Micky Neilson. The Thesis consists of a Practical and a Theoretical part. The Practical part contains the English original text and the translation of its initial chapters. The Theoretical part is then a stylistic analysis of the translation, which focuses on differences between English and Czech and other issues i had to cope with during the translation. KEY WORDS Translation, Micky Neilson, Starcraft Uprising, science fiction, stylistic analysis
Six Months, Three Days - a translation and comparative analysis of a novella by Charlie Anders
Juříková, Klára ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Grmela, Josef (referee)
In this bachelor thesis I am dealing with the problems that may occur during translation, in this from English to Czech. As a foundation material I used a novelette Six Months, Three Days written by Charlie Jane Anders. The thesis is divided into practical part and theoretical part. The first, practical part consists of the translation of the whole novelette Six Months, Three Days. The second, theoretical part consists of my analysis of the translation, which is focused on the problems I had to solve during the translation process. I comment on the choices I made, usually justifying by translation theories of Jiří Levý and Dagmar Knittlová. Key words Translation, Six Months, Three Days, Charlie Jane Anders, connotation, lexical equivalence, diminutives, proper names, morphological equivalence, analogy, reference, idioms, collocation.
Translation of two English short stories
Pelán, Štěpán ; Grmela, Josef (advisor) ; Ženíšek, Jakub (referee)
This BA thesis is focused on the translation of two short stories by V.S. Pritchett and their stylistic analysis. The thesis consists of the practical and the teoretical part. The outcome of the former is the side-by-side translation. The latter lays emphasis on differences between Czech and English in terms of morpohology, lexicology and syntax and various problems and the peculiarities one might come across while translating a longer text.
Alan Glynn's Limitless - Translation and Stylistic Analysis
Krejcarová, Dominika ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Grmela, Josef (referee)
This bachelor thesis is focused on the translation and subsequent stylistic analysis of two chapters from the novel Limitless by Alan Glynn. The main aim of the thesis is to demonstrate certain problems one may encounter while translating fiction from the English language to the Czech language. The thesis consists of two main parts. The practical part features the translation of selected chapters of the novel, whereas the theoretical part is divided into four units and explores selected issues accompanying the translation process.
Emigration motif in Pnin and other novels by Vladimír Nabokov
Dubiaga, Daria ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Grmela, Josef (referee)
This bachelor's thesis explores the theme of emigration in Vladimir Nabokov's fiction, primarily through the analysis of one of his English-written novels Pnin. Many works by Nabokov display autobiographical features, which is why a large part of this work provides Nabokov's biography with an emphasis on its possible influence on his career. In the theoretical part of the thesis the biography of Vladimir Nabokov and the typical features of his work are introduced with a preceding short overview of the term emigration and the characterization of the first Russian wave of emigration. The practical part of the thesis provides a deeper analysis of the novel Pnin through the prism of emigration motif and its sub-themes which are realized in Nabokov's work. The last part of the thesis is a brief conclusion about how Nabokov created an image of the Russian emigrant.
Twelve Years a Slave: translation and stylistic analysis of 2 chapters of Solomon Northup's narration
Jansová, Eva ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Grmela, Josef (referee)
This bachelor thesis is concerned with the translation and stylistic analysis of Solomon Northup's narration 12 Years a Slave. The aim of the thesis is to introduce the issues a translator has to deal with while translating from the English language to the Czech language. The first part is practical and it deals with the translation of 2 chapters from the book. The theoretical part is focused on analyzing the translating process with regard to various linguistic aspects. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Vampire Lestat by Anne Rice - the translation and stylistic analysis of one chapter
Dušková, Hana ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Grmela, Josef (referee)
The main aim of this bachelor thesis is to point out the most common problems that the translators from English to Czech may encounter, exemplified by real solutions in the proces of translating modern fiction. This work consists of two parts. The theoretical part of is the the actual translation of one chapter of the novel The Vampire Lestat by american author Anne Rice. The theoretical part contains the stylistic analysis of the translated text and it is aimed at the probles I have encountered while translating the text. I am commenting on the technique that I have chosen on the basis of the translation theories, particularly those by Jiří Levý, Dagmar Knittlová and Zlata Kufnerová.
Translation of several chapters of the biography Rebecca's Revival: Creating Black Christianity in the Atlantic World by Jon F. Sensbach
Hučíková, Jana ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Grmela, Josef (referee)
This bachelor thesis is focused on the translation of the prologue and the first two chapters of the biography Rebecca's Revival written by Jon F. Sensbach, a professor of history at the University of Florida and the problems which may arise during the translation. The thesis comprises two parts, one of which is the actual translation of the work and the second part consists of my analysis of the problems I encountered during the translation. Due to the literary style in which the biography is written I focused especially on the grammatical interferences between Czech and English. As a support for my analysis I used the works dealing with translation theories written by Zlata Kufnerová, Dagmar Knittlová and Jiří Levý and the grammar book written by Libuše Dušková.

National Repository of Grey Literature : 53 records found   beginprevious21 - 30nextend  jump to record:
See also: similar author names
7 Grmela, Jan
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.