Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 36 záznamů.  začátekpředchozí21 - 30další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Literary Terms and Techniques in Translation
Bogatova, Polina ; Kitzlerová, Jana (vedoucí práce) ; Stranz-Nikitina, Veronika (oponent)
Práce z oblasti teorie překladu, s přesahem i do překladatelské praxe se zaměřuje na zkoumání uměleckých jazykových prostředků, které se podílejí na výstavbě a poetizaci díla; a mnohdy činí problémy v procesu převodu textu z jednoho jazyka do druhého. Cílem práce je lokalizace (s přihlédnutím k jejích kontextovému zapojení), analýza a následné výběr nejvhodnějšího překladatelského řešení těchto jednotek. Práce se zaměřuje na překlad těchto jevů nejen v plánu slovanských jazyků (ruský, český, slovenský), ale zohledňuje i aspekt jazyků neslovanských (anglický).
Stylisticky snížené lexikum současné ruské prózy a problematika jeho překladu do češtiny.
Vysoký, Josef ; Kitzlerová, Jana (vedoucí práce) ; Stranz-Nikitina, Veronika (oponent)
Tématem předkládané diplomové práce je otázka překladu stylisticky snížené slovní zásoby (zejm. vulgarismů) z ruštiny do českého jazyka. Podkladem jsou příklady excerpované ze současné ruské prózy, souboru povídek V. Kozlova. Nejprve jsou srovnány oba národní jazyky s důrazem na sociolekty, mezi nimiž jsou je věnována pozornost jedné konkrétní vrstvě, vulgarismům. Následně jsou srovnávány vulgarismy v obou jazycích. Tento přístup je významný pro pochopení jejich společných a rozdílných rysů, možnosti jejich použití a další rozpracování tématu z hlediska. Český jazyk nedisponuje slovní zásobou s vysokou mírou expresivity, jak je tomu v případě ruského matu. Princip funkční ekvivalence dovoluje nedostatek na úrovni vysoké míry expresivity kompenzovat volbou vhodných prostředků cílového jazyka.
Vývoj "druhého lokálu" v ruštině 19. a 20. stol.
Klimánková, Tereza ; Giger, Markus (vedoucí práce) ; Stranz-Nikitina, Veronika (oponent)
Diplomová práce se zaměřuje na historický vývoj lokálu a jeho variant v ruštině, zejména v 19. a 20. století. Na základě poznatků z teoretické části byla provedena analýza dokladů, které poskytl ruský národní korpus. Lexémy, které mohou tvořit tzv. druhý lokál, byly rozděleny do tří skupin. Zjistili jsme, že zhruba během 30. let 20. století se postupně změnil ráz užívání "druhého lokálu", což ilustrují výsledky analýzy z první skupiny lexémů, pro které je užití formy druhého lokálu obligatorní. Dále jsme zjistili, že ve skupině, pro kterou je charakteristické variabilní užití lokálových koncovek, se objevují jisté tendence k rozlišení významů mezi lexémy s lokálovými koncovkami. U třetí skupiny, kdy koncovka lokálu rozlišuje význam, jsme zjistili, že jsou pozorovatelné jisté tendence, které sjednocují významy lexémů s lokálovými koncovkami a volba koncovky tak neurčuje striktně sémantický ráz lexému. Klíčová slova Deklinace; substantivum; ruština; druhý lokál; 19. stol.; 20. stol.; korpusová lingvistika
Characteristics of suffixal noun derivation in 21st century Russian
Ziganshina, Diana ; Giger, Markus (vedoucí práce) ; Stranz-Nikitina, Veronika (oponent)
Ziganshina Diana Abstrakt (česky) Současné tendence ve vývoji ruštiny velmi dobře se odrážejí na příkladech podstatných jmen. Nejvíce aktivnější proces v ruštině na začátku XXI století je sufixáce. V této práci s pomoci odborné lingvistické literatury na téma výzkumu a analýzu se raného námi jazykového materiálu, byl proveden pokus o popis specifik vzniku podstatných jmen sufixálním způsobem. V práci byly prozkoumány podstatná jména třech skupin: 1) sufixální podstatná jména abstraktní, 2) sufixální podstatná jména konkrétní, 3) sufixální podstatná jmena, která pojmenujou osoby. Abstrakt (Ruština) Современные тенденции развития русского языка находят яркое отражение в словообразовании суффиксальных имен существительных. В русском языке начала ХХI века одним из наиболее активных способов словопроизводства оказывается именно суффиксация. В данной работе на основании изучения лингвистической литературы по теме исследования и анализа собранного нами языкового материала предпринята попытка описания особенностей суффиксального образования имен существительных в русском языке начала ХХI века. В работе рассмотрены три группы имен существительных в современном русском языке: 1) суффиксальные имена существительные, обозначающие абстрактные, отвлеченные понятия; 2) суффиксальные имена существительные, обозначающие...
Lexikum narkomanů v českém a ruském prostředí (srovnávací analýza)
Sochorek, Radim ; Rajnochová, Natalie (vedoucí práce) ; Stranz-Nikitina, Veronika (oponent)
Práce se zaměřuje na slovní zásobu narkomanů v ruském prostředí v porovnání se stejným typem výrazů v prostředí českém. Autor seznámí čtenáře s drogovou problematikou a mluvou narkomanů. Samotné lexémy (substantiva) budou nejdříve shromážděny a klasifikovány dle tematického okruhu. V další části se autor bude zabývat analýzou slovního materiálu a okomentuje způsoby tvoření slov. V závěru práce budou shrnuty společné a rozdílné prvky v ruském a českém drogovém jazyce.
Gallicisms in Russian language
Pelikán, Simona ; Kitzlerová, Jana (vedoucí práce) ; Stranz-Nikitina, Veronika (oponent)
PELIKÁN, Simona, Bc.: Galicizmy v ruskom jazyku [Diplomová práca]. Univerzita Karlova v Praze. Filozofická fakulta; Ústav východoevropských studií. Školiteľ: Mgr. Jana KITZLEROVÁ, Ph.D. Stupeň odbornej kvalifikácie: Magister. Praha, UK, FF, ÚVES, 2016. Rozsah 116 strán. Predmetom diplomovej práce je problematika galicizmov v ruskom jazyku. Zameriava sa najmä na frekventovanosť výskytu galicizmov v ruštine počas rôznych etáp historického vývoja od prvého kontaktu skúmaných jazykov až po dobu súčasnú. Cieľom práce je stanoviť, a zároveň vysvetliť vplyv francúzštiny na ruskú lexiku, preskúmať dnešnú jazykovú situáciu a demonštrovať získané poznatky na vybraných lexikálnych jednotkách zoskupených v záverečnej analýze diplomovej práce. V úvodnej časti sa dielo venuje charakteristike historických vzťahov Ruska a Francúzska. Zameriava sa najmä na dôležité medzníky v historickom vývoji Ruska definované vládou konkrétnych panovníkov. V ďalších kapitolách práca plynule prechádza k teoretickým poznatkom o jazykových výpožičkách a procese preberania galicizmov do ruštiny. Zároveň definuje špecifické znaky francúzskych jazykových výpožičiek v ruskom jazyku a úrovne ich adaptácie do jazykového systému ruštiny. V časti venovanej analýze vybraných galicizmov práca zovšeobecňuje pravidlá pre fonetické, grafické,...
Restrikce tvoření přechodníku přítomného ve spisovné ruštině v kodifikaci a úzu
Beňovský, Jan ; Giger, Markus (vedoucí práce) ; Stranz-Nikitina, Veronika (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá tématem restrikcí přechodníku přítomného v současném ruském jazyce. V první části jsou nastíněna teoretická východiska problematiky přechodníku v ruském jazyce, jeho vznik a diachronní vývoj. V druhé části jsou zpracovány základní gramatické příručky ilustrující kodifikaci restrikcí přechodníku přítomného v průběhu 20. a na začátku 21. století. Pro doplnění jsou zpracovány i gramatiky Lomonosova, Greče a Vostokova, které dokreslují stav kodifikace v předcházejícím období. Na základě teoretických poznatků a údajů z gramatik byly vybrány nejčastěji zakazované přechodníkové tvary, které byly následně podrobeny korpusové analýze. Cílem analýzy korpusu bylo ověření skutečného stavu používání zakazovaných tvarů přechodníků přítomných v literárních textech. klíčová slova: morfologie; ruština; přechodník; kodifikace; úzus; korpus
Biaspektuální slovesa v ruském a českém jazyce
Tikovská, Marie ; Giger, Markus (vedoucí práce) ; Stranz-Nikitina, Veronika (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá biaspektuálními slovesy v ruském a českém jazyce. Teoretická část je rozdělena do dvou hlavních kapitol. První z nich podává stručný přehled o hlavních oblastech aspektologického bádání. Jednotlivé podkapitoly vysvětlují a popisují základní aspektologické pojmy - slovesný vid, vidová dvojice, způsob slovesného děje atd., jejich funkční rysy a hlavní způsoby tvoření vidových dvojic. Druhá teoretická kapitola se věnuje fenoménu obouvidovosti. Jsou zde prezentovány různé přístupy k podstatě obouvidovosti a problematika klasifikace obouvidových sloves. Zmapováno je zde i početní zastoupení biaspektuálních sloves v ruštině a češtině a dynamika jejich vývoje. Praktickou část představuje kontrastivní analýza vzorku 50 ruských a 50 českých obouvidových sloves. Jejím hlavním cílem bylo za použití vybraných elektronických korpusů, internetu i vlastních příkladů popsat fungování obouvidových sloves v ruštině a češtině, nalézt jejich nové potenciální aspektuální partnery, zjistit jakým způsobem jsou tvořeny a určit míru jejich významového překrývání s původními obouvidovými slovesy. V závěru jsou na základě zhodnocení výsledků formulovány hlavní tendence vývoje obouvidových sloves v ruském a českém jazyce. Klíčová slova: aspektologie, čeština, imperfektivizace, obouvidovost,...
Nepřeložené ze Sorokina
Biarozkina, Karina ; Kitzlerová, Jana (vedoucí práce) ; Stranz-Nikitina, Veronika (oponent)
Předmětem bakalářské práce je tvorba ruského autora Vladimíra Sorokina. Práce je zaměřená na překlad a s ním spojenou problematiku, přičemž je rozdělená do dvou ucelených částí. První z nich je věnovaná problematice překladu s důrazem na tvorbu tohoto autora, druhá pak obsahuje komentář a to jak k výchozímu, tak k přeloženému textu. Cílem práce je poukázat na autorův specifický styl a vyjadřování, které znesnadňuje převod do jiného jazyka a vytvořit tak předpoklad pro budoucí překlad vybraného díla. Klíčová slova Překlad, překladatelská analýza, překladatelské metody, ruská literatura, Vladimír Sorokin, Goluboje salo
Srovnání českých překladů dramatu Tři sestry Antona Pavloviče Čechova
Švarcová, Barbora ; Kosáková, Hana (vedoucí práce) ; Stranz-Nikitina, Veronika (oponent)
Tématem této bakalářské práce je srovnání českých překladů jedné z nejvýznamnějších her Antona Pavloviče Čechova - Tři sestry. Práce je uvedena interpretací celého dramatu, která je doplněná postřehy literárních vědců z českého, ruského i britského prostředí. V hlavní části práce jsou porovnávána rozličná překladatelská řešení, která aplikovali vybraní čeští překladatelé v našem i minulém století. Ke srovnání byly vybrány 3 překlady. Jedná se o překlad Leoše Suchařípy, který je v současné divadelní tvorbě nejvíce využíván, překlad Roberta Ibrahima, tedy nejnovější český překlad dramatu, a překlad Bořivoje Prusíka, který byl naopak vydán jako první. Jako odborná opora práce posloužilo především dílo významného českého translatologa Jiřího Levého. Cílem práce je zjistit, jak překladatelé zpřístupňují Čechovovo drama českému recipientovi.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 36 záznamů.   začátekpředchozí21 - 30další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.