Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 1 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 

Warning: Requested record does not seem to exist.
English presentation sentences with "have" and their Czech translation counterparts
Polláková, Helena ; Brůhová, Gabriela (vedoucí práce) ; Dušková, Libuše (oponent)
Tato diplomová práce zkoumá anglické prezentační věty se slovesem have a jejich české překladové ekvivalenty. Prezentační věty s have mají obdobnou funkci jako existenciální konstrukce s there, tj. uvádějí nový jev na scénu. Na rovině aktuální členění větného je v těchto konstrukcích podmět kontextově zapojený (tematický) a postverbální člen, tj. předmět, je kontextově nezapojený a má ve větě funkci rématu, např. We have a long trip ahead of us (Ebeling 2000: 1) nebo The tree has a nest in it (Ebeling 2000: 228). Posesivní význam slovesa have je tedy v těchto konstrukcích oslaben a lze jej popsat jako existenciální, což lze ověřit pomocí alternativního vyjádření pomocí existenciální konstrukce s "there" (There's a long trip ahead of us.; There's a nest in the tree.). Teoretická část přináší základní shrnutí poznatků o slovese have, jeho významu a rozlišných funkcích. Zároveň stručně shrnuje problematiku větné funkční perspektivy (FSP) jak ji definuje Firbas (1992) a představuje různé typy prezentačních vět se zaměřením na existenciální konstrukce s there a have. Na závěr nabízí náhled na význam a funkci českého slovesa mít a na problematiku větné funkční perspektivy s ohledem na češtinu. Cílem empirické části bylo shromáždit 200 příkladů prezentačních vět se slovesem have z paralelního korpusu...

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.