National Repository of Grey Literature 25 records found  beginprevious21 - 25  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
French translation of Prague toponyms
PLATILOVÁ, Kateřina
This thesis deals with french translations of Prague toponyms. The first part contains a brief description of onomastics and toponomastics. Next, the term place names (toponyms) is defined. Afterwards this part is dedicated to the classification and the translation of toponyms. The next part of thesis is focused on the analysis of particular translations of prague place names. Firstly, they are divided into seven groups and then the terms are analysed from two different perspectives : translatological analysis and culturally - historical analysis. The aim of first analysis is to determine the translated terms from view of the six translation procedures. The second part observes the culturally - historical context of names which is also important in translation. The bilingual dictionary of analysed terms is attached at the end of the thesis.
Czech translations of Andrea Camilleri´s novels
DRÁBKOVÁ, Lucie
In my Thesis I deal with the translation theory based on the work and novels of the Sicilian writer Andrea Camilleri. Analyzing his Czech translations, and comparing them with the experiences and models from Alice Flemrová and Kateřina Vinšová when interpreting the typical Camilleri style. My observations were based on the author's life and what shaped him into the entity known by his readers.
Vrchlicky's translations of French poetry
VICIÁNOVÁ, Klára
The bachelor?s thesis deals with Jaroslav Vrchlický?s translations of French poetry. No monograph has been published on the subject as yet, there exist only a limited number of studies focusing on the analysis of individual poetic texts. This paper offers a chronological overview of Vrchlický?s translations and reactions in contemporary periodicals. We have used the incipient digitalized card index available on the internet site of the Institute of Czech Literature AS CR as a source of information. The importance of Vrchlický?s translations is indisputable as he was the first to introduce the Czech public to the work of contemporary as well as older French poets. Criticism was aware of this. However, it reproached Vrchlický for keeping the form too strictly to the detriment of content in his renderings. A further controversial issue was the impact of French poetry on the development of Czech poetry.
Charles Baudelaire Translator of Edgar Allan Poe
VACOVSKÁ, Marta
This diploma thesis is focused on the topic of Ch. Baudelaire?s translations of E. A. Poe?s work. The main aim is to show the similarities of these translations and differences between them. It was achieved by using the methods of comparative analysis of the original and the target texts. The motives which led Baudelaire to choose Poe and his work represent the significant role. Last but not least the author reflects the question of Poe?s influence on the work of Baudelaire. The results of the research were achieved with the help of specialised literature, original English texts and their French translations which constitute the basis of the comparative analysis.
The Work of J. Hora in Context of Czech Literature of 1st half of 20th Century (Monographic Study)
KLEČÁK, Jiří
The thesis deals with interpretation Josef Hora´s (1891-1945) collection of works in context of literature of 1st half of 20th century. It is primarily focused on changes of Hora´s poetics in his poetical production. In addition the subject of interest is also author´s artistic and publicistic production. All these parts are related with his life and another literary production at that time. In the first chapter is Josef Hora´s biography devoted to influences on his works. The second chapter interprets author´s poetical production. His books of poetry are sorted in a chronological sequence for better understanding their mutual influences and the influences of period, when they were written. The third chapter refers to a trend of Hora´s proses in a chronological sequence as well and their interpetations. The fourth chapter specifies Hora´s Russian, South Slavic and German translations. The fifth chapter touches his publicistic production, particularly favourite themes and genres In the sixth chapter there is enumerated bibliography of Josef Hora and finally, all discovered facts are recapitulated and generalized in the summary.

National Repository of Grey Literature : 25 records found   beginprevious21 - 25  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.