National Repository of Grey Literature 2 records found  Search took 0.00 seconds. 
Problems of translation of Portuguese past tenses into the Czech
Kolomý, Luděk ; Jindrová, Jaroslava (advisor) ; Hricsina, Jan (referee)
In my thesis entitled "The problems of translation of the portuguese Past Tenses into the Czech" I tried to explain the complexness of Portuguese past tenses for the Czech native speaker and find their Czech equivalents in order to make easier the study for everyone, who wants to start to study portuguese language more detailed. The option of the verbal form is very connected to the verb categories, especially to the category of time and aspect. So first of all, in the first part of theorical part I tried to explain the definition of the basic terms of the both examined languages which are verb, time and aspect. In the category of aspect I have already found some divergences between Czech and Portuguese language. The Czech verbs ,with the same meaning and roots, are divided into two groups of verbs: perfective or imperfective verbs, whereas in portuguese the category of aspect is considered more like lexical category and sometimes even grammar books do not speak about aspect, but only about aspectual opositions. In the second part of my theorical part I introduce all the situations, with the translations into the Czech, where all the Portuguese past tenses can be used and also accompanied by short commentaries and primary conlusions. In the third part there are examples of Portuguese speaking literature...
Problems of translation of Portuguese past tenses into the Czech
Kolomý, Luděk ; Jindrová, Jaroslava (advisor) ; Hricsina, Jan (referee)
In my thesis entitled "The problems of translation of the portuguese Past Tenses into the Czech" I tried to explain the complexness of Portuguese past tenses for the Czech native speaker and find their Czech equivalents in order to make easier the study for everyone, who wants to start to study portuguese language more detailed. The option of the verbal form is very connected to the verb categories, especially to the category of time and aspect. So first of all, in the first part of theorical part I tried to explain the definition of the basic terms of the both examined languages which are verb, time and aspect. In the category of aspect I have already found some divergences between Czech and Portuguese language. The Czech verbs ,with the same meaning and roots, are divided into two groups of verbs: perfective or imperfective verbs, whereas in portuguese the category of aspect is considered more like lexical category and sometimes even grammar books do not speak about aspect, but only about aspectual opositions. In the second part of my theorical part I introduce all the situations, with the translations into the Czech, where all the Portuguese past tenses can be used and also accompanied by short commentaries and primary conlusions. In the third part there are examples of Portuguese speaking literature...

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.