Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Mezi realismem a abstrakcí: Tvorba významu u Františka Kupky
VANDERKOVÁ, Andrea
Magisterská práce Andrey Vanderkové se zabývá otázkami tvorby a interpretace významu v abstraktním díle Františka Kupky. Hlavní důraz je kladen na objasnění vztahu Kupkova abstraktního díla k realitě a realismu a jeho specifického přístupu k tvorbě a sdílení významu v obraze. Kromě Kupkova díla samotného se práce věnuje také vytvoření dostatečného teoretického rámce pro jeho interpretaci. Tato část práce se zaměřuje na vizuální komunikaci, zejména na znakovost obrazu ve vztahu k (ne)podobnosti a na procesy identifikace a artikulace významu v abstraktním obraze. Toto teoretické pozadí, inspirované vizuálními studii, zahrnuje poznatky z více vědních oborů, především ze sémiotiky, psychologie a neuroestetiky. Syntéza těchto poznatků je představena na konkrétním díle Františka Kupky, Katedrále. Interpretace díla vychází jednak z teorií vizuálních studií, jednak z vlastních názorů Františka Kupky a jednak z vlastního pozorování a recepce, přičemž důraz je kladen i na podmínky vzniku dané interpretace.
Alan Glynn's Limitless - Translation and Stylistic Analysis
Krejcarová, Dominika ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Grmela, Josef (oponent)
Tato bakalářská práce se soustředí na překlad a následnou stylistickou analýzu dvou kapitol z románu Všemocný Alana Glynna. Hlavním cílem této práce je poukázat na určité problémy, s nimiž se můžeme setkat během překládání beletrie z anglického do českého jazyka. Práce se skládá ze dvou hlavních částí. Praktická část obsahuje překlad vybraných kapitol zmíněného románu, zatímco teoretická část je rozdělena do čtyř částí a dotýká se vybraných problémů, které doprovázejí překladatelský proces.
Alan Glynn's Limitless - Translation and Stylistic Analysis
Krejcarová, Dominika ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Grmela, Josef (oponent)
Tato bakalářská práce se soustředí na překlad a následnou stylistickou analýzu dvou kapitol z románu Všemocný Alana Glynna. Hlavním cílem této práce je poukázat na určité problémy, s nimiž se můžeme setkat během překládání beletrie z anglického do českého jazyka. Práce se skládá ze dvou hlavních částí. Praktická část obsahuje překlad vybraných kapitol zmíněného románu, zatímco teoretická část je rozdělena do čtyř částí a dotýká se vybraných problémů, které doprovázejí překladatelský proces.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.