Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 22 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Multilingualism and interculturality in an international work environment or interregional projects and work environment
ŠKÁBOVÁ, Natálie
Cílem této diplomové práce je analyzovat a zhodnotit každodenní praxi a strategie řešení vícejazyčných a mezikulturních interakcí v rámci mezinárodních/meziregionálních projektů. Bude analyzováno používání projektové interní lingua franca a/nebo překladatelské postupy a přizpůsobení se různým kulturám v rámci jedné firmy.
The challenges of multilingual and intercultural team collaboration. A case study of KAM organization.
BOSZCZYKOVÁ, Iva
Tato diplomová práce se zabývá výzvami interkulturní a vícejazyčné týmové spolupráce na příkladu křesťanské neziskové organizace Křesťanská akademie mladých (KAM). Kvalitativní řízené rozhovory s jejími americkými pracovníky byly použity ke sběru dat, která poskytla informace o různých aspektech interkulturní a vícejazyčné týmové spolupráce, jako jsou výzvy, komunikace, vícejazyčnost a interkulturalita v organizaci. Následně byla k vyhodnocení dat použita kvalitativní obsahová analýza, která vedla k závěru, že jednou z největších výzev pro americké pracovníky této organizace je čeština. Z hlediska dlouhověkosti, kvality práce a života v České republice je nesmírně důležité naučit se český jazyk.
Languaging in a geriatrics clinic in rural Germany
MÜLLER, Katrin
Tato práce je založena na devíti rozhovorech, které byly provedeny mezi lékaři a pacienty na venkovské gertiatriální klinice v Německu, kde značný počet zaměstnanců není rodilým mluvčím němčiny, ale pacienti rodilým, a regionální dialekt je pozoruhodný. Analýza jazykových, mezikulturních a komunikativních překážek, kterým zaměstnanci čelí v každodenním životě a řešení, která vyvolávají, je porovnána se současnou literaturou na toto téma. Potřeby pacientů zvýšit o jazyk, komunikace a kultury jsou analyzovány k dokončení obrazu. Práce se zabývá přehledem toho, jak překážky a jejich řešení tvoří v nemocnici a jak nemocnice i konceptualisté německých kurzů pro migrující pracovníky mohou rozšířit své studijní programy v oderu, aby lépe připravili lékaře a zdravotní sestry na práci v německých, jednojazyčných nemocnicích. Výzkum také potvrzuje, co literatura našla na vícejazyčné praxe v nemocnicích až do teď.
Multilingualism and interculturality in international or interregional projects and work environments
KRYCHOVÁ, Eliška
Tato diplomová práce s názvem Mnohojazyčnost a interkulturalita v mezinárodních projektech a pracovních prostředích je zasazena do kontextu evropských výzkumných projektů. Cílem této práce je za pomoci kvalitativního výzkumu zjistit, jak projektoví partneři vnímají jazykovou a kulturní diverzitu v evropských výzkumných projektech, které jsou financované z doposud největšího evropského programu na výzkum a inovace, který nese v současnosti název Horizon 2020. V teoretické části jsou vysvětleny nejdůležitější pojmy jako evropské výzkumné projekty, interkulturalita, komunikace, mnohojazyčnost a lingua franca. Po vysvětlení výzkumné metody následuje praktická část, která se věnuje představení výsledků a interpretaci dvanácti polostrukturovaných rozhovorů, které jsem uskutečnila s partnery pracujícími na evropských výzkumných projektech.
Jazykový režim EU v praxi: srovnání dostupnosti dokumentů v českém, francouzském a anglickém jazyce na webových stránkách Překladatelského střediska pro instituce EU
VUONG, Vy Linh
Tématem bakalářské práce je Jazykový režim EU v praxi: srovnání dostupnosti dokumentů v českém, francouzském a anglickém jazyce na webových stránkách Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie. Práce je rozdělena na dvě části. Teoretická část této práce popisuje institucionální rámec Evropské unie, do kterého Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie spadá. Především se zaměřuje na historii, vznik a fungování Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie. Poslední kapitoly teoretické části jsou zaměřeny na problematiku mnohojazyčnosti Evropské unie. Praktická část je založena na analýze struktury webových stránek Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie a následně na srovnání dostupnosti dokumentů v českém, francouzském a anglickém jazyce. Tato analýza je poté vyhodnocena v závěru. V úplném závěru praktické části je vypracován tříjazyčný glosář pojmů souvisejících s překladem a činností agentury.
Průřezové téma Multikulturní výchova v hodinách anglického jazyka
HESSOVÁ, Lenka
Předložená práce reaguje na potřeby změn plynoucích ze stále probíhajících reformních snah v českém školství, konkrétně na povinnou implementaci průřezového tématu Multikulturní výchova napříč všemi předměty. Vzhledem k tomu, že působím na Katedře anglistiky PF JU v ČB a vyučuji praktický jazyk, vedu metodické semináře a průběžnou pedagogickou praxi, zaměřuji se konkrétně na implementaci MKV do hodin anglického jazyka na základní škole. Moji studenti, budoucí absolventi oboru Učitelství anglického jazyka pro druhý stupeň základních škol, budou totiž potřebovat zejména zkušenosti se zapojováním MKV do hodin anglického jazyka právě na druhém stupni ZŠ. Nutnost zapojení MKV do výuky je dokumenty závaznými pro české školství přímo nařizována, a široká veřejnost má ke všem těmto dokumentům přístup na webových stránkách MŠMT. Neustále je zdůrazňováno plnění konkrétních cílů MKV, naši absolventi však tápou při konkrétním uchopení abstraktního pojmu Multikulturní výchova. Z tohoto důvodu jsem se rozhodla představit v práci potřebnou teorii stojící za průřezovým tématem MKV a následně na této teorii vystavět modul semináře (kurz KAJ/MVA). Zmíněný modul studentům poskytne dostatek teoretických informací o MKV, poskytne jim také dostatek praktických ukázek implementace MKV do hodin anglického jazyka při dodržení zásady propojování kulturních a jazykových cílů a na závěr jim poskytne prostor si takovouto hodinu navrhnout a realizovat v rámci simulované výuky vrstevníků (peer teaching). Abych podpořila užitečnost kurzu KAJ/MVA, výstupy seminářů, přípravy hodin studentů, poskytnu široké pedagogické veřejnosti a zpřístupním je na Metodickém portále RVP.CZ. I učitelé v praxi tak z příprav studentů budou moci čerpat inspiraci pro své hodiny anglického jazyka.
Jazykový režim EU v praxi: srovnání dostupnosti dokumentů v češtině, ve francouzštině a v angličtině na webových stránkách Evropské služby pro vnější činnost
ŘÍHOVÁ, Aneta
Tématem bakalářské práce je Jazykový režim EU v praxi: srovnání dostupnosti dokumentů v češtině, ve francouzštině a v angličtině na webových stránkách Evropské služby pro vnější činnost (ESVČ). Práce je rozdělena do dvou částí: teoretickou a praktickou. V teoretické části je nejdříve popsán institucionální rámec EU, poté samotná instituce ESVČ a jazykový režim EU. V části praktické, která je jádrem celé práce, jsou popsány nejdříve webové stránky ESVČ a poté je provedena analýza jazykové dostupnosti dokumentů v češtině, ve francouzštině a v angličtině na již zmíněných stránkách.
Jazykový režim EU v praxi: srovnání dostupnosti dokumentů v českém, francouzském a anglickém jazyce na webových stránkách OLAF
PÁNKOVÁ, Lucie
Tématem bakalářské práce je Jazykový režim EU v praxi: srovnání dostupnosti dokumentů v českém, francouzském a anglickém jazyce na webových stránkách OLAF. Teoretická část této práce nejdříve popisuje institucionální systém Evropské unie, do něhož agenturu OLAF zařazuje. Následně představuje vývoj mezinárodní justiční spolupráce, a v souvislosti s tím vznik a fungování agentury OLAF zaměřující se na ochranu finančních zájmů Evropské unie. Poslední kapitoly teoretické části jsou zaměřeny na problematiku mnohojazyčnosti Evropské unie. Praktická část se zabývá nejdříve analýzou struktury internetových stránek agentury OLAF a následně srovnáním dostupnosti dokumentů v anglickém, českém a francouzském jazyce. Tato analýza je nakonec vyhodnocena v závěru práce. V úplném závěru praktické části byl vypracován tříjazyčný glosář pojmů souvisejících s problematikou ochrany finančních zájmů EU.
Jazykový režim EU v praxi: srovnání dostupnosti dokumentů v českém, španělském a anglickém jazyce na webových stránkách Eurofoundu
HÁBROVÁ, Zuzana
Tématem bakalářské práce je Jazykový režim EU v praxi: srovnání dostupnosti dokumentů v českém, španělském a anglickém jazyce na webových stránkách Eurofoundu. Tato práce se skládá z teoretické a praktické části. Teoretickou část tvoří popis institucionálního rámce Evropské unie, včetně stručného popisu jednotlivých orgánů a některých institucí a bližšího představení agentur. Následuje popis již konkrétní agentury, nadace Eurofound, a představení politiky mnohojazyčnosti a jazykového režimu EU. Praktická část obsahuje analýzu tří jazykových verzí oficiálních webových stránek nadace Eurofound a také podrobnou analýzu dostupnosti dokumentů pod odkazem Publikace. Výsledky této analýzy jsou uvedeny v závěru celé práce. Součástí práce je také vícejazyčný glosář a španělsky psané resumé.
Jazykový režim EU v praxi: srovnání dostupnosti dokumentů v češtině, ve francouzštině a v angličtině na webových stránkách Evropské centrální banka
DEVEROVÁ, Edita
Tématem bakalářské práce je Jazykový režim EU v praxi: srovnání dostupnosti dokumentů v anglickém, francouzském a českém jazyce na internetových stránkách Evropské centrální banky. Práce je rozdělena na dvě části. Teoretická část této práce představuje Evropskou unii jako celek a blíže se zaměřuje na Evropskou centrální banku. Dále se zabývá problematikou mnohojazyčnosti a jejím vlivem na internetové stránky Evropské centrální banky. Praktická část je zaměřena na strukturu a vzhled webových stránek s následnou analýzou dostupnosti dokumentů v anglickém, francouzském a českém jazyce.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 22 záznamů.   1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.