Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Praha v díle Clary Janésové
Strachotová, Alžběta ; Housková, Anna (vedoucí práce) ; Škodová, Denisa (oponent)
Bakalářská práce pojednává o díle španělské literátky Clary Janésové a zaměřuje se na texty, v nichž se autorka věnuje Praze. První část je věnována stručné biografii. Teoretická kapitola se zabývá pojmy ze studií o pojetí prostoru v literatuře. Následující část popisuje jednotlivé cesty autorky do Prahy a načrtává také okolnosti jejího seznámení s Vladimírem Holanem, který představuje klíčovou figuru v jejích textech o tomto městě. Stěžejní část práce tvoří analýzy jednotlivých děl, konkrétně lyricko- memoárové prózy Oféliin hlas, básnické sbírky Kampa a několika jednotlivých básní z jiných sbírek. Interpretace má tematologický základ a soustředí se na vztah autorky k městu a k Čechám. Má tak na zřeteli obecnou otázku genia loci, literárního toposu města a způsobu lyrického vnímání města očima cizince. V rozborech není opomíjena ani kompozice a jazyk zkoumaných děl. Závěr práce je věnován souhrnu poznatků a charakteristice literárního stylu autorky, která vychází z analyzovaných textů. Celá práce čerpá prvotně z díla autorky, dále z teoretických studií věnovaných danému tématu a také z jichž existujících interpretací jednotlivých děl. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Clara Janésová jako překladatelka Vladimíra Holana
MODROVÁ, Kristina
Předmětem této bakalářské práce jsou překlady vybraných básní Vladimíra Holana španělskou básnířkou Clarou Janésovou. Konkrétně se práce zabývá zejména překlady tří sbírek Bolest (Dolor), Ale je hudba (Pero existe la música) a Propast propasti (Abismo de abismo), které jsou doplněny vybranými příklady překladů a komentáři. Pro dokreslení a pochopení způsobu, jakým Janésová Holanovy básně překládá, práce kromě popisu básnířčina stylu obsahuje rovněž kapitolu o neobvyklém vztahu těchto dvou autorů. Ze stejného důvodu se úvodem práce zabývá rovněž jejich životy, dílem, dobou a prostředím, ve kterém tvořili. Dále práce obsahuje shrnutí Holanových děl, která Janésová přeložila či doplnila, zpravidla se jedná o výbory sbírek, ale i o prology, epilogy a kometáře. Součástí práce je resumé ve španělštině.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.