National Repository of Grey Literature 2 records found  Search took 0.00 seconds. 
The subject in Czech and in English as seen through Google Translate
Kenderová, Anna ; Malá, Markéta (advisor) ; Sláma, Jakub (referee)
This BA thesis aims to describe the differences between the Czech and English subject through the prism of Google Translate and the divergent strategies used by it to translate the subject from Czech to English. GT output is then compared to strategies used by a human translator. The theoretical part describes the history and methods of machine translation, strategies generally employed by human translators and finally, compares the form and function of the Czech and English subject. Special emphasis is put on the translation of Czech subjectless sentences and on the way the information structure influences the word-order in the languages. In the analytical part, 100 cases of non-corresponding translation of the subject by GT are excerpted and judged on the accuracy of the solution. They are then compared to the strategies used by the human translator. It was found that the most frequent non-corresponding translation strategy was in fact condensation (32%), which was not included in the initial hypothesis. In addition to condensation, construing a different clause element as the English object was the second most common (26% of excerptions, the majority of which was formed by construing Czech object as English subject.) In regard to human translation strategies, GT used the same strategy as a human...

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.