Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
FROM TEXT ANALYSIS TO DISCOURSE INTERPRETATION OF DONALD J. TRUMP'S TWEETS
KRATOCHVÍLOVÁ, Nela
Od svého vzniku v roce 2006 Twitter již několikrát překročil hranice své původní role média pro sdílení zážitků, postřehů a dojmů. Přístup ke Twitteru je zabudovaný do většiny operačních systémů a jako komunikační platforma je Twitter využíván v médiích, marketingu, vzdělávání i politice ke zprostředkování vzkazů a sdělení, na nichž má tweetující strana zájem či je považuje za důležité. Tweetování politiků je dosud poměrně novodobým žánrem a jeho zmapování je proto z lingvistického hlediska zajímavé. Tato diplomová práce využívá textovou analýzu a analýzu diskurzu k popisu a interpretaci jazykových strategií, které ve svých tweetech využívá bývalý americký prezident Donald J. Trump. Analýza je provedena na souborech tweetů zveřejněných v průběhu prezidentské kampaně 2020; první obsahuje tweety shromážděné během jednoho z počátečních týdnů kampaně a druhý tweety zveřejněné v jednom z týdnů před jejím vyvrcholením. Metodologicky práce kombinuje nástroje Českého národního korpusu (konkrétně aplikaci KWords) a mikroanalýzu vybraného souboru dat s cílem identifikovat dominantní jazykové strategie a následně interpretovat, jakým způsobem se podílejí na utváření tweetové komunikace amerického prezidenta. V rámci oborové specializace překladatelství práce ilustruje důležitost textové analýzy a interpretace jako nedílné součásti pochopení komunikační funkce textu, bez které by kvalitní překlad do cílového jazyka nebyl možný. Práce je napsána v anglickém jazyce.
"Lost in Interpretation" - Redundancy and Forward Inferencing in Simultaneous Interpreting (SI)
KRATOCHVÍLOVÁ, Nela
Tato bakalářská práce se zaměřuje na průběh simultánního tlumočení (SI). Zabývá se vším, s čím se musí tlumočník potýkat, aby byl schopen zprávu věrně převést z jednoho jazyka do druhého. Konkrétně zkoumá, co tlumočník při tlumočení vynechá nebo naopak přidá a jaký okamžitý dopad by tento proces mohl na sdělení mít. Výchozím bodem mé bakalářské práce je dílo Chernova (1994) a jeho zdůraznění problematiky nadbytečnosti jako klíčového prvku jak v porozumění simultánního tlumočení, tak i v jeho zaměření na psychologický proces předvídání "pravděpodobnosti" následného sdělení (prognózování). Nashromáždila jsem a provedla analýzu několika přetlumočených textů, na kterých jsem se snažila ověřit, zdali se dá Chernova teorie aplikovat na simultánní tlumočení z angličtiny do češtiny. Následně jsem udělala rozhovor s několika tlumočníky s praxí, abych svojí analýzu obohatila o jejich úhel pohledu na problematiku a o jejich zkušenosti v oboru.

Viz též: podobná jména autorů
2 KRATOCHVÍLOVÁ, Nicola
3 KRATOCHVÍLOVÁ, Nikola
1 Kratochvílová, Natálie
3 Kratochvílová, Nikola
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.