Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Čapkovo drama R.U.R.: recepce, vznik a analýza španělských verzí s přihlédnutím k anglické předloze
Štádlerová, Anna ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Cuenca Drouhard, Miguel Jose (oponent)
Cílem této diplomové práce je analyzovat dvě španělské verze Čapkova díla R. U. R. s přihlédnutím k anglické předloze, z níž obě španělské podoby dramatu vycházely. Teoretická část práce se zabývá problematikou nepřímých překladů, dále představuje problematiku metatextů a adaptací pro děti, a nakonec se zaměřuje na téma překladu divadelních her v pojetí Jiřího Levého (1963). Empirická část se věnuje nejdříve krátké analýze R. U. R. s přihlédnutím k vyjádřením, která o svém díle napsal sám autor. Dále se zabývá anglickou verzí R. U. R., jejímž autorem je Paul Selver: objasňuje, jakým způsobem text vznikal, k jakým posunům oproti Čapkovu originálu v něm dochází a jak bylo výsledné dílo přijato. Konečně se tato práce věnuje španělskému překladu Consuely Vázquezové de Parga, která vycházela z anglického Selverova textu, přičemž opět analyzuje posuny oproti Čapkovu původnímu textu na kompoziční a ideovo-estetické rovině i na rovině stylistické. Jako hlavní metodologický nástroj zde posloužila Popovičova (1975, 1983) typologie výrazových změn a posunů v překladu. V neposlední řadě tato práce analyzuje také španělskou adaptaci R. U. R. pro mládežnické divadlo z pera Juana Cervery Borráse. Klíčová slova: R. U. R., Čapek, Španělsko, nepřímé překlady, metatext, adaptace, zprostředkující text, adaptace pro...
Komentovaný překlad : "Guia básica de los Sanfermines"
Štádlerová, Anna ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Tato bakalářská práce má dvě části: praktickou a teoretickou. Praktickou část tvoří překlad části brožury Guía básica de los Sanfermines, která vyšla v Pamploně v roce 2016 jako turistický průvodce po světoznámých oslavách svátku sv. Fermína. Text předlohy především seznamuje čtenáře s programem oslav a objasňuje původ jednotlivých tradic. Překlad probíhal ze španělštiny do češtiny. Teoretická část je překladatelským komentářem, který se skládá z analýzy výchozího textu, uplatněné metody překladu, a dále z typologie překladatelských problémů a jejich řešení. V práci jsou také uvedeny informace o příslušných překladatelských posunech.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.