Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Využití překladu v hodinách cizího jazyka (se zaměřením na španělštinu).
KOVÁŘÍKOVÁ, Mirka
Diplomová práce se zaměřuje na téma využití překladových cvičení v hodinách cizího jazyka (konkrétně španělštiny). První část práce pojednává o vývoji výuky cizích jazyků, o postavení mateřského jazyka (a potažmo překladu) ve výuce cizích jazyků, pozitivním mezijazykovém transferu a interferenci. Dále jsou rozebrány jednotlivé metody cizojazyčné výuky. U každé z nich je uvedeno, zda používá překladová cvičení, či nikoliv. Ve druhé části najdeme definici a kategorizaci překladu a návrhy překladových cvičení. Poslední část se zaměřuje na stylistiku (slohové postupy, slohové útvary a funkční styly). U každého funkčního stylu jsou uvedena specifika jeho překladu a navržena překladová cvičení.
Využití překladu z cizího jazyka pro rozvoj textových kompetencí v mateřském jazyce
KOVÁŘÍKOVÁ, Mirka
Diplomová práce se zaměřuje na téma využívání překladu z cizího jazyka pro rozvoj textových kompetencí v mateřském jazyce. První část pojednává o vývoji výuky cizích jazyků, o postavení mateřského jazyka ve výuce cizích jazyků, pozitivním mezijazykovém transferu a interferenci. Dále je definován pojem metoda a jsou rozebrány jednotlivé metody cizojazyčné výuky. U každé metody je uvedeno, zda používá mateřštinu a překladová cvičení, či nikoliv. Ve druhé části najdeme definici a kategorizaci překladu a různé typy překladových cvičení. Poslední část se zaměřuje na stylistiku (slohové postupy, slohové útvary a funkční styly). U většiny funkčních stylů je rovněž uvedena ukázka překladu z češtiny do španělštiny a ze španělštiny do češtiny.
Komentovaný překlad textu: Patricio Rubio Romero - Perú
Kováříková, Mirka ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí - praktické a teoretické. Praktickou část tvoří překlad třetí kapitoly z díla španělského autora Patricia Rubia Romera Perú. Kniha se věnuje historické, geografické, ekonomické, politické a demografické problematice. Překlad probíhal ze španělštiny do češtiny. Teoretická část obsahuje komentář k překladu, konkrétně překladatelskou analýzu originálu, popis metody překladu; rozbor problémů, které se při překládání vyskytly, a jejich řešení a typologii překladatelských posunů.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.