Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 79 záznamů.  začátekpředchozí70 - 79  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Komparace českých, ruských a anglických přirovnání
Krauzová, Marcela ; Rozboudová, Lenka (vedoucí práce) ; Žofková, Hana (oponent)
Tato bakalářská práce se věnuje přirovnáním v českém, ruském a anglickém jazyce. Teoretická část bakalářské práce pojednává o vlivu kultury na jazyk a dále shrnuje základní poznatky o frazeologii a pojmech frazeologismus, idiom a přirovnání. Praktická část bakalářské práce analyzuje konkrétní frazeologické jednotky v českém, ruském a anglickém jazyce, rozděluje je do kategorií z hlediska jejich významu a dle míry jejich vzájemné ekvivalence. V přehledných tabulkách předkládá význam českých, ruských a anglických přirovnání, včetně příkladu užití daného frazeologismu v ruské literatuře. V tabulkách je též symboly vyznačena plná či částečná míra ekvivalence uvedených frazeologismů či frazeologismy bez ekvivalence. Cílem této bakalářské práce je potvrdit či vyvrátit předem stanovenou hypotézu, týkající se míry vlivu příbuznosti daných jazyků na ekvivalenci zkoumaných frazeologizmů.
Stupňování přídavných jmen v ruském a anglickém jazyce
Zemánková, Marika ; Rozboudová, Lenka (vedoucí práce) ; Liptáková, Zuzana (oponent)
NÁZEV: Stupňování přídavných jmen v ruském a anglickém jazyce AUTOR: Marika Zemánková KATEDRA: Katedra rusistiky a lingvodidaktiky VEDOUCÍ PRÁCE: PhDr. Lenka Havelková, Ph.D. ABSTRAKT: Tato bakalářská práce se zabývá stupňováním přídavných jmen v ruském a anglickém jazyce. Teoretická část poskytuje charakteristiku adjektiv jakožto slovního druhu a současně poukazuje na odlišnosti mezi ruštinou a angličtinou. Uvedena je také jazyková typologie, jejímž hlavním úkolem je informovat o vlastnostech jazyků syntetických a analytických. Samostatnou kapitolu tvoří výčet možných klasifikací přídavných jmen, které jsou uspořádány dle hlediska syntaktického, morfologického a sémantického. Praktická část práce je věnována již samotnému stupňování adjektiv. Pravidla tvoření druhého a třetího stupně přídavných jmen jsou pro větší přehlednost popsána u ruského a anglického jazyka odděleně. Paralelně je stupňování u obou jazyků porovnáno v poslední kapitole. KLÍČOVÁ SLOVA: - přídavná jména, stupňování, druhý stupeň, třetí stupeň, klasifikace přídavných jmen
České a ruské frazeologismy se zvířaty ve srovnání
Novotná, Veronika ; Rozboudová, Lenka (vedoucí práce) ; Žofková, Hana (oponent)
NÁZEV: České a ruské frazeologismy se zvířaty ve srovnání AUTOR: Veronika Novotná KATEDRA Katedra rusistiky a lingvodidaktiky VEDOUCÍ PRÁCE: PhDr. Lenka Havelková, Ph.D. ABSTRAKT: Tato bakalářská práce zpracovává frazeologismy obsahující názvy zvířat, porovnává tyto frazeologismy v českém a ruském jazyce. Teoretická část bakalářské práce pojednává o frazeologii a pojmech frazeologismus, idiom, přísloví, přirovnání atd. jako takových. Praktická část bakalářské práce analyzuje konkrétní české a ruské frazeologické jednotky s názvy zvířat, porovnává je a určuje míru jejich ekvivalence. V přehledných tabulkách zkoumá význam a původ českých a ruských frazeologismů, na základě českých a ruských odborných frazeologických a etymologických slovníků. V tabulkách je též určena míra ekvivalence uvedených frazeologismů. Cílem této bakalářské práce je porovnat obsahovou i formální stránku ruských a českých frazeologismů a zjistit míru jejich ekvivalence. KLÍČOVÁ SLOVA: frazeologismus, jazyková kultura, klasifikace frazeologismů, původ, význam
Mezijazyková homonyma v česko-ruském porovnávacím plánu
Hasan, Natalia ; Rozboudová, Lenka (vedoucí práce) ; Žofková, Hana (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá mezijazykovými česko-ruskými homonymy a jejich typologií. Teoretická část práce pojednává o paradigmatických vztazích, tedy o antonymii, synonymii, polysémii a paronymii, přičemž vysvětlení a klasifikaci samotných homonym a mezijazykových homonym je věnována samostatná kapitola. Praktickou část tvoří slovník mezijazykových česko-ruských homonym, ve kterém je z důvodu přehlednosti každá homonymní dvojice vepsána do samostatné tabulky. V každé tabulce jsou dále uvedeny i příklady vět nebo slovních spojení, v nichž jsou daná hesla použita. Cílem práce je tedy vytvoření slovníku mezijazykových česko-ruských homonym, který by se mohl stát pomůckou ve výuce ruštiny, jakož i teoretického přehledu o mezijazykové homonymii se zaměřením na česko-ruské srovnávací hledisko.
Metodické pomůcky pro práci se slovesy pohybu v počáteční výuce ruštiny
Štefanová, Eva ; Liptáková, Zuzana (vedoucí práce) ; Rozboudová, Lenka (oponent)
3 NÁZEV: Metodické pomůcky pro práci se slovesy pohybu v počáteční výuce ruštiny ABSTRAKT: Tato diplomová práce pracuje s problematikou ruských sloves pohybu. Cílem diplomové práce je vytvoření uceleného souboru cvičení a dalších podpůrných materiálů (pracovní listy), které slouží jako rozšiřující materiál pro výuku vybraných sloves pohybu pro začátečníky od třinácti let. Diplomová práce je rozdělena na část teoretickou a praktickou, přičemž teoretická část vymezuje slovesa pohybu z pohledu lingvistického a obecně charakterizuje didaktické postupy při výuce gramatiky cizího jazyka. Praktická část je tvořena souborem cvičení a dalších podpůrných materiálů sloužících k prezentaci a procvičování vybraných sloves pohybu. KLÍČOVÁ SLOVA: slovesa pohybu s prefixem, slovesa pohybu bez prefixu, slovesný vid, didaktické přístupy a principy, praktická cvičení, metodická pomůcka, pracovní list
Využití názornosti ve výuce ruštiny
Matulíková, Iveta ; Žofková, Hana (vedoucí práce) ; Rozboudová, Lenka (oponent)
NÁZEV: Využití názornosti ve výuce ruštiny. ABSTRAKT: Cílem diplomové práce je názornost, využití principu názornosti ve výuce cizích jazyků a analýza interaktivní učebnice ruštiny Raduga po-novomu 1 v porovnání s její tištěnou podobou. Základ práce tvoří sledování vývoje pojetí názornosti, používání názorných pomůcek a různých vyučovacích metod od J. A. Komenského po současnost, kdy máme k dispozici moderní didaktickou techniku, která umožňuje uplatnění principu názornosti ve všech jeho podobách. Výzkumné šetření dotazníkovou formou má za cíl zjistit míru oblíbenosti moderní didaktické techniky pro názorné vyučování. KLÍČOVÁ SLOVA: Názornost, princip názornosti, názorné vyučování, vyučovací metoda, motivace, interaktivní výuka, interaktivní tabule, interaktivní učebnice.
Mistake management in a foreign language classroom
Volkova, Ekaterina ; Liptáková, Zuzana (vedoucí práce) ; Rozboudová, Lenka (oponent)
Cílem dané práce je zaprvé vypracování obecných doporučení k práci s chybou na hodinách cizího jazyka, které budou odpovídat jak požadavkům učitelů, tak i požadavkům žáků, a za druhé vypracování metod práce s chybou na hodinách cizího jazyka, které budou podněcovat budování komunikační kompetence žáků. Pro dosažení daného cílu byly vybrány následující výzkumní metody: analýza vědecké literatury z oblasti pedagogiky, psychologie a metodologie výuky cizího jazyka, písemní a ústní dotazování učitelů a žáků, metoda pozorování. Výsledkem dané práce je třináct obecných doporučení a patnáct vyzkoušených v praxi metod práce s chybou na hodinách cizího jazyka, které podněcují budování komunikační kompetenci žáků.
Přejímání německých slov do ruského a českého jazyka
Andrlová, Lucie ; Žofková, Hana (vedoucí práce) ; Rozboudová, Lenka (oponent)
Resumé Tato bakalářská práce se zabývá Přejímáním německých slov do ruského a českého jazyka. Jejím hlavním cílem bylo vytvoření slovníku, který na základě porovnání ruských a českých obdobně znějících slov přejatých z německého jazyka stanoví jejich významové a stylistické odlišnosti a zařadí je do aktivní či pasivní slovní zásoby. Aby bylo stanoveného cíle dosaženo, musel být nejprve zvolen klíč výběru slov, která bude slovník této práce obsahovat. Za výchozí zdroj byl zvolen Краткий этимологический словарь русского языка: Пособие для учителя, který je určen pro učitele ruštiny základních a středních škol, a tudíž obsahuje nejfrekventovanější výrazy, se kterými se pedagog může při výuce ruského jazyka a literatury setkat. Slovník práce zpracovává všechna slova z tohoto slovníku vybraná podle jediného kritéria - zda byla do ruštiny přejata z němčiny. Každé slovo splňující tuto podmínku je nejprve přeloženo do češtiny a pokud mu žádný z jeho překladů zvukově neodpovídá, je hledáno takové české slovo, které by bylo ruskému zvukově podobné. Pokud jsou v obou jazycích nalezena zvukově podobná slova přejatá z němčiny, je s využitím výkladového slovníku ruštiny a českého slovníku cizích slov porovnáván jejich význam a styl použití v současném jazyce. Práce je strukturována do pěti kapitol. V první kapitole je...

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 79 záznamů.   začátekpředchozí70 - 79  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.