National Repository of Grey Literature 2 records found  Search took 0.01 seconds. 
Waltari's A Stranger Came to the Farm: a Comparison of Translation by V. Skalička (1941) and J. P. Velkoborský (2005)
Kalábová, Hana ; Dlask, Jan (advisor) ; Kovář, Michal (referee)
This master's thesis deals with the comparison of the two Czech translations of the book A Stranger Came to the Farm by Mika Waltari. The first translation was made by Vladimír Skalička in 1941 and the second one by Jan Petr Velkoborský in 2005. The thesis is divided into two main parts, a theoretical part and an analysis. The purpose of the theoretical part is to introduce the reader to Mika Waltari, both translators and the original book. I also briefly write about the translation theory. The analysis deals with lots of problems. One of them is the translation of the title and names. I am also interested in creativity of the translators, in the lexical richness of the adaptations and in their mistakes as well. I also show the difference in the approach of literal and free translation. Another big problem this thesis deals with is which text was the source for work of Velkoborský, because in his time there were two Finnish versions with small differences in them and also Skalička's interpretation already existed.
Waltari's A Stranger Came to the Farm: a Comparison of Translation by V. Skalička (1941) and J. P. Velkoborský (2005)
Kalábová, Hana ; Dlask, Jan (advisor) ; Kovář, Michal (referee)
This master's thesis deals with the comparison of the two Czech translations of the book A Stranger Came to the Farm by Mika Waltari. The first translation was made by Vladimír Skalička in 1941 and the second one by Jan Petr Velkoborský in 2005. The thesis is divided into two main parts, a theoretical part and an analysis. The purpose of the theoretical part is to introduce the reader to Mika Waltari, both translators and the original book. I also briefly write about the translation theory. The analysis deals with lots of problems. One of them is the translation of the title and names. I am also interested in creativity of the translators, in the lexical richness of the adaptations and in their mistakes as well. I also show the difference in the approach of literal and free translation. Another big problem this thesis deals with is which text was the source for work of Velkoborský, because in his time there were two Finnish versions with small differences in them and also Skalička's interpretation already existed.

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.