National Repository of Grey Literature 78 records found  beginprevious41 - 50nextend  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Annotated translation: Chapters Problem Müll (p. 13-25) and Textilien und Kleidung (p. 153-161). Ein Leben ohne Müll - Mein Weg mit Zero-Waste by Olga Witt. Tectum Verlag 2019.
Nováková, Anna ; Kloudová, Věra (advisor) ; Mračková Vavroušová, Petra (referee)
This bachelor thesis deals with the translation of two chapters from the book Ein Leben ohne Müll: Mein Weg mit Zero Waste by a German author Olga Witt. The translation aims to introduce the recipient to the problems of waste management and a more sustainable lifestyle. The second part of the thesis is a commentary on the translation. It consists of translation analysis of the initial text based on the model of Christiane Nord, description of translation method, translation problems and shifts in the translation.
Interpreting in Finland: a Historical and Educational Perspective
Mendelová, Ivona ; Mračková Vavroušová, Petra (advisor) ; Čeňková, Ivana (referee)
This thesis examines the development of conference interpreting in Finland, using conference interpreting in the European Union as an example. The thesis is of a theoretical and descriptive nature. Its primary aim is to outline the changes in interpreting in Finland that emerged in 1995 upon the country's accession to the EU. Moreover, this thesis describes the current situation and the potential future of Finnish within the EU. Finally, this research explores training on conference interpreting at the university level, as well as the current status of the Finnish interpreting market. This thesis also describes the current status of the Czech interpreting market in relation to Finnish. The first chapter introduces distinguished individuals involved in interpreting in Finland. The following chapter deals with the development of interpreting in Finland, with emphasis on conference interpreting and training for conference interpreters. One subsection of this chapter is devoted to discussing a special course on conference interpreting offered at the University of Turku. The next chapter describes how Finland's membership in the EU changed interpreting services in the European Parliament, European Commissions, and Court of Justice of the EU. This chapter explores interpreting from and into Finnish in...
Annotated translation: Präsentationstechnik. Sechs Schritte zu einer erfolgreichen Präsentation. Transfer 2016. Selected chapters.
Zbořilová, Lenka ; Kloudová, Věra (advisor) ; Mračková Vavroušová, Petra (referee)
The aim of this Bachelor thesis is an annotated translation of an original German text to Czech. The translated text is composed of the introduction and two selected chapters from the educational material Präsentationstechnik. Sechs Schritte zu einer erfolgreichen Präsentation made by the company TRANSFER GmbH for the foundation Otto-Benecke-Stiftung, which used it in its project You.PA. The thesis is divided into two parts, a translation and a commentary. The commentary includes an analysis of the original text, the translation method, a typology of translation problems and their solutions on different textual levels and a typology of translation shifts caused by the process of translation. The commentary is based mainly on theoretical publications written by Ch. Nord, M. Čechová & Co., J. Levý and A. Popovič.
Case Study: Comparison of Interpreting at Nuremberg Trials (1945-1946) and at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (1993-2017)
Novotná, Dominika ; Čeňková, Ivana (advisor) ; Mračková Vavroušová, Petra (referee)
The thesis deals with the comparison of interpreting at international criminal tribunals in the past and present. This is a comparison outlined by the Nuremberg Trials and the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia in The Hague. First, the case study focuses on the characteristics of conference interpreting in the Nuremberg trials, followed by the characteristics of interpreting in the case of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. The thesis provides a historical overview, characteristics of interpreting, defines the role and position of an interpreter in the past and now and focuses on possible changes in interpreting supported by the development of the society. Not only the existing documents and published sources are used, but a questionnaire survey is conducted with professional interpreters, who worked at the tribunal in The Hague.
Interpreting for the Media in the Czech Republic
Žáčková, Barbara ; Mračková Vavroušová, Petra (advisor) ; Mraček, David (referee)
This master's thesis describes media interpreting in the public service media in the Czech Republic - in both Czech Television and Czech Radio. The theoretical part presents media interpreting as a distinctive part of interpreting research, including the type of media interpreting, the role of the interpreter, the question of stress or quality of media interpreting and media interpreting in various countries. It also looks at the history and public service of Czech Television and Czech Radio and in particular programmes in these media. The second part of the thesis maps interpreted programmes and types of interpreting in the public service media in the Czech Republic and the working conditions of the interpreters. The research is based on semi-structured interviews with seven active media interpreters and on archive materials of Czech Television and Czech Radio. Key words: Czech Republic, Czech Television, Czech Radio, media, interpreting
The transfer of face-threatening acts in simultaneous interpreting of speeches from the European Parliament
Pohludková, Alena ; Mračková Vavroušová, Petra (advisor) ; Ešnerová, Kateřina (referee)
This theoretical-empirical paper researches how simultaneous interpreters work with face threatening acts (FTAs). For this purpose we researched how FTAs that we identified in speeches given by native Spanish speakers at the European Parliament's plenary sittings are interpreted into Czech and English. This paper has been inspired by the study of Cédric Magnifico and Bart Defrancq from the University of Ghent "Impoliteness in Interpreting: A Question of Gender?" in which they carry out a similar research. In their study the authors research the simultaneous interpretation of French speeches given at the European Parliament's plenary sittings into English and Dutch in order to find out whether interpreters really engage in face work - by face work they mean mitigating (potential) FTAs. In this paper, however, we aimed at answering a more general research question: "How do simultaneous interpreters handle face threatening acts when interpreting at the European Parliament's plenaries?" Researching the interpretation of FTAs into two target languages, moreover, can show whether face work is influenced by the cultural norms used in the community of the target language. Even though some of our findings come close to those of Magnifico and Defrancq's, some are considerably different. Magnifico and...
Self-correction as an Indicator of Quality Assessment in Simultaneous Interpreting from Spanish into Czech
Bačkovská, Taťána ; Mračková Vavroušová, Petra (advisor) ; Malkovská, Alžběta (referee)
This theoretical-empirical thesis deals with the quality assessment of simultaneous interpreters done by clients not familiar with the original speech, with special regard to self-correction. The aim of this thesis is to find out what effect self-correction has on listeners who are not familiar with the content of the original speech. At the same time, the thesis tries to shed light on the influence of stress on self-correction and it wants to reveal if being under stress leads to a lower level of self-correction, or if it stimulates the interpreters. The theoretical part of the thesis deals with the simultaneous interpretation in general, working conditions of a simultaneous interpreter, self-correction and it shows some of the previous investigations in the field of quality assessment of simultaneous interpreting. Also, the thesis investigates various factors that influence simultaneous interpretation and it presents mistakes typology. The empirical part of the study describes the experiment with students interpreting simultaneously from Spanish into Czech and it presents the results obtained via questionnaire surveys.
The Translation of the Passive Voice in Simultaneous Interpreting Using Czech-German Material
Koutská, Anna ; Mračková Vavroušová, Petra (advisor) ; Kloudová, Věra (referee)
The Translation of the Passive Voice in Simultaneous Interpreting Using Czech-German Material Abstract This thesis examines the transfer of passive diathesis from German to Czech in the process of simultaneous interpreting. The aim of the research in the empirical section of my thesis is to describe the main tendencies within the language transfer of the passive diathesis. The analysis is based on the records and transcripts of the European Parliament Plenary sessions. The analysis of the speeches focuses on three aspects 1) preserving or changing of the diathesis 2) expression of the agent 3) interference. The initial passive diathesis is mostly preserved. The target speech in Czech language contains more passive diathesis than common written or spoken Czech. If the agent in the original speech is expressed, in most cases it is preserved in the target speech. In case when the agent in the original speech is not stated and it is expressed only implicitly, in the target speech it is expressed directly. The occurrence of interference can be stated thanks to the overall high level of passive diathesis in the target speech compared with common written or spoken Czech. Most of the choices made by interpreters are examples of a positive language transfer.
Annotated translation: Ivan Liška Tänzer. Die Leichtigkeit des Augenblicks. Dagmar Ellen Fischer. Henschel Verlag 2015. Selected chapters.
Ringelová, Žaneta ; Kloudová, Věra (advisor) ; Mračková Vavroušová, Petra (referee)
This bachelor's thesis aims to provide an annotated translation of selected chapters from the biography Ivan Liška Tänzer. Die Leichtigkeit des Augenblicks by Dagmar Ellen Fischer. The practical part of the thesis consists of a translation from German into Czech. The theoretical part begins with the translation analysis of the source text, which is followed by translation problems and their solutions. Finally, the translation method is described, together with the translation shifts typologies.
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from "Jakobsweg, Caminho Português"; Raimund Joos, Conrad Stein Verlag, 2016.
Brabcová, Natálie ; Mračková Vavroušová, Petra (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee)
The subject of this Bachelor Thesis is a commented translation of selected chapters from the guide "Jakobsweg, Caminho Português ", published in 2016 in the publishing house Conrad Stein Verlag. This Thesis consist of two parts, the first part compromises the translation of selected chapters. The second part compromises the theoretical commentary to it. The commentary is composed of the translation of the translation analysis based on the model of Christiane Nord, than it devotes to the description of the translation methods and procedures, the translation problems and translation shifts. Keywords: translation, translation analysis, translation methods, translation shifts, Way of Saint James, guide, pilgrimage, Porto

National Repository of Grey Literature : 78 records found   beginprevious41 - 50nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.