National Repository of Grey Literature 111 records found  beginprevious72 - 81nextend  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Annotated translation: Alvar Aalto - eine Begegnung. From Bausteine - die Schweiz und Finnland im Spiegel ihrer Begegnungen.
Mendelová, Ivona ; Kloudová, Věra (advisor) ; Vavroušová, Petra (referee)
This bachelor's thesis consists of the translation of two articles: Alvar Aalto - eine Begegnung by Karl Fleig and Wolfsburger Allerlei, a newspaper article, and the commentary of the translation, which concentrates on the original text analysis, description of the translation method, the typologies of translation problems (and their solutions) and translation shifts. The specific problems and shifts are illustrated by examples from both original texts. Key words Translation, translation analysis, translation method, translation problem, translation shift, Alvar Aalto, architecture, Finland, Switzerland, Interbau, Hansaviertel, Berlin, Wolfsburg, Wolfsburg Culture Centre.
Annotated Translation - Vegetarian diet
Vacková, Dominika ; Žárská, Monika (advisor) ; Kloudová, Věra (referee)
The aim of this bachelor thesis is the translation of a German original text into Czech provided with a translation commentary. The translated text is an article published in 2011 in a German scientific journal Spiegel der Forschung n.28 (issue 1). The article deals with vegetarianism around the whole world and in Germany and tries to explain this diet to a wider audience. The translation commentary consists of a translation analysis of the original text, which contains a description of intertextual and extratextual factors based on Christiane Nord's theory. The thesis deals with translation methods, problems that occur during translation and their possible solutions based on the translation analysis. The bachelor thesis is concluded with a chapter about translation shifts. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Annotated translation: Berlin Deutsch-Türkisch. Einblicke in die neue Vielfalt. Martin Greve and Kalbiye Nur Orhan. Berlin 2008.
Petráčková, Klára ; Kloudová, Věra (advisor) ; Vavroušová, Petra (referee)
The bachelor thesis consists of two main parts. The first part contains a Czech translation of selected chapters from a booklet Berlin deutsch-türkisch: Einblicke in die neue Vielfalt by Dr Martin Greve and published in 2008 by The Berlin Senate Commissioner for Integration and Migration. The second part is dedicated to an analysis of the source text, mainly based on Christiane Nord's model, as well as to the presentation of the translation method, the typology of translation problems and their concrete solutions.
Systemic and Translation Equivalents of German Adjectives Ending on -frei and -los
Bernasová, Mariana ; Kloudová, Věra (advisor) ; Vavroušová, Petra (referee)
This thesis uses language corpora to analyze Czech translations of a linguistically asymmetric phenomenon of German privatives ending in -frei and -los from three perspectives: translation typology (micro-stylistics and macro-stylistics), Popovič's stylistic adequacy (shifts of expression: intensification of expression, attenuation of expression, correspondence of expression) and potentially intrinsic feature of German privatives to perceive the fact of absence ("privation") as positive or negative. Privatives are adjectives that express the absence of substance or quality that is represented in their first (left) component; in the context of this work they are limited to adjectives ending in -frei, -los, -arm and -leer. In the Introduction the current state of research is outlined and its time and local limitations are explained. It is emphasized that corpus is here used not just for translation as such but also for theory of translation. The hypothesis starts from the assumption that German privatives as phenomena of grammar have no equivalent on this level in Czech; therefore a direct translation equivalent is often missing. For this reason it is also probable that the translator will have to decide for such Czech translation of one German privative that comprises more words or even a whole...
Annotated translation: Angst vor der Tradition? (ZIEGELBAUER, Max. Kissleg: Fe-Medienverlag GmbH; 2008. s. 9-24, 44-50, 56-75.)
Říhová, Anna ; Žárská, Monika (advisor) ; Kloudová, Věra (referee)
The aim of this bachelor thesis is to create an adequate translation of a German text into the Czech language and to support the translation with a commentary. The first part of the thesis consists of the actual translation of the original text. The following parts deal with the analysis of the translation, the determination of the translation method, the analysis of translation problems and translation shifts.
Annotated translation of an excerpt from Frank Fabian's book Die größten Lügen der Geschichte: Wie 'historische Wahrheiten' gefälscht wurden, Bassermann Verlag, 2011
Rissaweg, Jakub ; Žárská, Monika (advisor) ; Kloudová, Věra (referee)
The goal of this thesis is to translate a part of the last chapter of Die grössten Lügen der Geschichte - Wie historische Wahrheiten gefälscht wurden, a book written by the German author Frank Fabian, from German into Czech, and subsequently to execute a translation analysis with focus on providing a description of the chosen translation method, setting the frame of potential problems and shifts in translation and explaining my specific solutions. Keywords: translation, translation analysis, translation shift, translation method, the greatest lies in the history, Otto von Bismarck
Between Literalism and Purism - Translations of Karel Havlíček Borovský's German Family Correspondence
Kukrechtová, Barbora ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Kloudová, Věra (referee)
This thesis analyzes the Czech translations of Karel Havlíček's German family correspondence. The translations are from the turn of the 20th century, from the 1940s, and from the present day. In the introduction, the present-day situation concerning the publication of Havlíček's correspondence is outlined. After that, the thesis focuses on the skopos theory as the main theoretical base for the analysis. Then the thesis turns to the life of Karel Havlíček with a focus on his student years. In the analytical section, the individual translators and the origination of the translations are introduced. Selected translations are then analyzed. The primary objective of the thesis is the evaluation of translation strategies and methods used by the translators of Karel Havlíček's family correspondence with regard to translation conventions and social and historical changes.
Corpus analysis of adjectiv affixoids and their lexicographical processing in Czech-German dictionaries
Koptík, Tomáš ; Kloudová, Věra (advisor) ; Šemelík, Martin (referee)
This thesis demonstrates the necessity of inventarisation of word-formation components in the bi-lingual dictionaries, taking adjective affixoids as an example. Describing the hands-on approach to addition of these word-formation components into the upcoming Large German-Czech Academic Dictionary, it points to the issues arising in connection with the inventarisation itself.

National Repository of Grey Literature : 111 records found   beginprevious72 - 81nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.