Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 141 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Literární tvorba antilských frankofonních autorů v českých překladech
Hrušovská, Petra ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Belisová, Šárka (oponent)
Diplomová práce se zabývá prozaickými překlady francouzsky píšících autorů z oblasti Antil (Haiti, Guadeloupe, Martinik; Francouzská Guyana) do češtiny. Jako základní téma jsou stanoveny specifické problémy, s nimiž se překladatelé při překladu do češtiny potýkají. Popisu těchto problémů předchází obecné pojednání o této literatuře. První kapitola nastiňuje vývoj frankofonní antilské literatury (tzv. období francouzství, černošství, antilství, kreolství a světa) a vymezuje její charakteristické prvky (především komunikační situaci a jazykovou otázku) z pohledu postkoloniálních teorií. Ve druhé kapitole jsou tyto prvky doplněny na základě srovnání literárního překladu a postkoloniálního psaní jakožto činností, které sdílejí některé principy a metody. Poté jsou rozebrány konkrétní otázky a problémy překladu antilské literatury. Třetí část se zaměřuje na frankofonní antilskou prózu v České republice. Podává výčet informačních zdrojů, překladů a ohlasů na překlady v tisku, zabývá se českým knižním prostředím a shrnuje poznatky o recepci této literatury. Ve čtvrté, poslední části jsou analyzovány porevoluční knižní překlady (Patrick Chamoiseau: Solibo Ohromný, Otrok stařec a obří pes; René Depestre: Chvalozpěv na ženu-zahradu, Jako o závod; Dany Laferrière: Jak se milovat s černochem a neunavit se) se...
Francouzsko-kanadská a quebecká frankofonní literatura v českých překladech
Šidíková, Eliška ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Belisová, Šárka (oponent)
Cílem diplomové práce je zmapování českých překladů z francouzsko-kanadské a quebecké literatury od prvního tohoto překladu (Louis Hémon: Maria Chapdelaine - český překlad z roku 1923) po dnešek. V teoretické části je nejprve vymezena terminologie související s frankofonní kanadskou literaturou a je představen vývoj této literatury a její stěžejní témata a proudy. Dále je charakterizováno české přijímající prostředí, přičemž důraz je kladen především na roli překladu v české literatuře a politická i ekonomická omezení, která literaturu ovlivňovala ve 20. a 21. století. Jádrem práce jsou české překlady z francouzsko-kanadské a quebecké literatury. Jsou vymezena období, v nichž české překlady vycházely, a zhodnoceno to, kteří autoři a autorky byli do českého prostředí uvedeni a jak. Práce se rovněž zabývá důvody a okolnostmi českých vydání frankofonních kanadských děl. Pozornost je také věnována literárněvědným textům o frankofonní kanadské literatuře v češtině. Své místo v práci má i kritická a čtenářská recepce děl frankofonní kanadské literatury u nás. K práci jsou připojeny tři přílohy, z nichž první poskytuje co nejkompletnější soupis českých překladů z francouzsko- kanadské a quebecké literatury, druhá přináší seznam literárněvědných textů o francouzsko- kanadské a quebecké literatuře...
Komentovaný překlad: Le Parfum (Ellena, Jean-Claude. Que-sais-je. PUF. Paris: 2021, s. 49-71)
Kabátová, Anna ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Malkovská, Alžběta (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První částí je překlad vybraných kapitol z publikace Le Parfum od francouzského autora Jean-Claude Ellena, známého tvůrce parfémů. Přeložený text pojednává o procesu výroby parfému a práci s vonnými látkami. Druhou částí práce je odborný komentář, který se skládá z překladatelské analýzy výchozího textu podle translatoložky Christiane Nordové, popisu metody překladu, výčtu překladatelských problémů a jejich řešení. Cílem práce je vytvořit funkčně ekvivalentní překlad z francouzského jazyka do jazyka českého a doplnit jej odborným komentářem.
Komentovaný překlad: Le ski de rando : Débuter et se perfectionner (Vargel, Patrice. Éditions Glémat. Grenoble: 2010, s. 11-40)
Stará, Markéta ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Tato bakalářská práce je komentovaným překladem vybraných kapitol publikace , jež se zabývá metodikou skialpinismu a principy bezpečného pohybu v horách. Práce se skládá ze dvou částí - praktické a teoretické. První část tvoří samotný překlad. Druhá část se zaměřuje na originálu, překladatelskou analýzu, překladatelské postupy a problémy a jejich možná řešení. Klíčová slova překlad; komentovaný překlad; překladatelská analýza; skialpinismus; hory v zimě; zimní
Komentovaný překlad: VIENS MANGER! LE VÉGÉTARISME EN TOUTE SIMPLICITÉ (ISBN: 978-2-9805013-6-4, Marie Marquis, Dt.P., PhD, a kol., 2019. Université de Montréal. Département de nutrition, str. 19-50)
Hejnicová, Julie ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Belisová, Šárka (oponent)
Cílem této bakalářské práce je přeložit vybranou část třetí kapitoly příručky pro vegetariány Viens manger! Le végétarisme en toute simplicité z francouzštiny do češtiny. Publikaci napsala Marie Marquis a kolektiv z Univerzity v Montrealu v roce 2019. Součástí práce je také komentář věnující se celkovému procesu překladu a všemu, čemu musí překladatel při své práci věnovat pozornost. Práce tedy kromě samotného překladu obsahuje také analýzu výchozího textu, metodu překladu a fiktivní zadání, vybrané překladatelské problémy, jejich řešení pomocí překladatelských postupů a posunů.
Komentovaný překlad: Sorcières: La puissance invaincue des femmes (Mona Chollet, Editions La Découverte, Paris 2018, str. 11-29)
Sahakyan, Arpine ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Belisová, Šárka (oponent)
Tato bakalářská práce sestává ze dvou částí. První část je překlad vybraného úseku z knihy Sorcières : La puissance invaincue des femmes švýcarské autorky Mony Chollet. Překládaná část blíže představuje termín čarodějnic, stejně jako historický kontext, popisuje hony na čarodějnice a následně mluví o čarodějnicích současnosti. Druhá část je teoretická a tvoří ji komentář k překladu s překladatelskou analýzou, koncepcí, problémy a představuje jejich možná řešení, překladatelské postupy a posuny. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, komentovaný překlad, čarodějnice, středověk, renesance, feminismus, hony na čarodějnice.
Komentovaný překlad: Échappez-vous du labyrinthe de la procrastination (Ferret-Rincon, Laura: Échappez-vous du labyrinthe de la procrastination, Kiwi, Paris, 2021)
Fajmonová, Eliška ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Belisová, Šárka (oponent)
Bakalářská práce Komentovaný překlad: Échappez-vous du labyrinthe de la procrastination (Ferret- Rincon, Laura: Échappez-vous du labyrinthe de la procrastination, Kiwi, Paris, 2021, str. 51-85) se skládá ze dvou částí. První z nich je překlad francouzského textu do češtiny a druhou pak komentář k překladu. Text, který jsme překládali, představuje dvacet normostran publikace od francouzské autorky Laury Ferret-Rincon, kterou vydalo pařížské nakladatelství Kiwi v roce 2021. Druhou část tvoří komentář k překladu, jenž je rozdělen do čtyř částí. První částí je analýza výchozího textu, druhou částí je souhrn překladatelských problémů, třetí část obsahuje výčet použitých překladatelských postupů a poslední část se věnuje typologii posunů v překladu. Všechny části obsahují příklady z textu originálu i překladu. Klíčová slova: překlad, analýza překladu, vnětextové a vnitrotextové faktory, překladatelské problémy, překladatelské postupy, prokrastinace, psychologie, osobní rozvoj
Komentovaný překlad: Válka v krajkách. Výstroj a výzbroj vojáků francouzského Královského domu a pěchoty za vlády Ludvíka XV. a Ludvíka XVI. a britské a pruské pěchoty v letech 1700-1800
Přibylová, Marie ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Práce Komentovaný peklad: Válka v krajkách. Výstroj a výzbroj voják francouzského Královského domu a pchoty za vlády Ludvíka XV. a Ludvíka XVI. a britské a pruské pchoty v letech 1700-1800 se skládá ze dvou ástí: eský peklad zmínné publikace a odborný komentá tohoto pekladu. Komentá se soustední na rozdíly mezi obma jazyky (francouzština a eština) a z nich vyplývající pekladatelské strategie a posuny. Popisuje strukturu textu (jak celé knihy, tak vybrané ásti) a uvádí informace o autorech a nakladatelství. Co se týe pekladu, zvláštní pozornost byla vnována gramatickým, lexikologickým, terminologickým, stylistickým a faktografickým aspektm pekládaného textu, jeho kohezi a koherenci, stejn jako chybám a nejasnostem, které se v nm vyskytly. Zmínny jsou motivy pro výbr textu a dvody pro pesvení o dležitosti pekladu. Následuje struný závr a seznam použité literatury.
Komentovaný překlad: Epopej jazzu. Od blues po bop. (L'épopée du jazz. Du blues au bop. Franck Bergerot, Arnaud Merlin. Éditions Gallimard. Paris 1991, str. 13-32, 101-110).
Picková, Iveta ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Bakalářská práce se skládá ze dvou hlavních částí - z překladu dvou kapitol francouzské publikace s názvem L'épopée du jazz. Du blues au bop a z komentáře překladu. Výchozí text podává populárně-naučnou formou dějiny jazzové hudby. Překlad sestává z první kapitoly publikace, jež pojednává o počátcích jazzu, a z páté kapitoly o stylu zvaném bop. V komentáři je zvolený text analyzován z hlediska textových a kontextových faktorů a jsou uváděny konkrétní překladatelské problémy a jejich řešení.
Komentovaný překlad: Les Impressionnistes (Anne Distel, Nathan/Réunion des Musées nationaux, Paris 1988, str. 3-47)
Ullrichová, Eva ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá z českého překladu knihy Anne Distelové Les Impressionnistes a teoretického komentáře překladu. Výchozí text seznamuje dětské čtenáře s tématem impresionismu a expozicemi v pařížském muzeu Orsay. Komentář zahrnuje analýzu výchozího textu (na základě přizpůsobeného modelu Christiane Nordové), koncepci metody překladu a podrobný popis překladatelských problémů, v němž jsou na konkrétních příkladech rozebrána možná řešení. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, překladatelský posun, impresionismus, impresionisté, výtvarné umění

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 141 záznamů.   1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.