Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Vliv přízvuku a bilingvismu na jazykově podmíněné sociální preference u dětí
Jarůšková, Lucie ; Chládková, Kateřina (vedoucí práce) ; Smolík, Filip (oponent)
Ve společnosti člověk přirozeně projevuje preference k interakci s určitými lidmi více než s jinými, a to jak v dospělosti, tak v dětství. Jako uživatel jazyka během komunikace často lépe hodnotí a upřednostňuje mluvčí s rodilým přízvukem oproti mluvčím s cizím přízvukem. Některé předchozí výzkumy naznačují, že negativní postoje vůči mluvčím s cizím přízvukem by mohly být zmírněny bilingvní zkušeností jedince - tento efekt bilingvismu ale zatím nebyl spolehlivě prokázán. Vliv přízvuku a bilingvismu na jazykově podmíněné sociální preference v dětství, specificky v češtině, jsou předmětem výzkumu této práce. Součástí empirické části je vlastní experiment, který zahrnoval 51 monolingvních a 51 bilingvních dětí - posluchačů ve věku 4-9 let a testoval, jestli je u nich výběr kamaráda ovlivněn cizím přízvukem. Výsledky ukazují celkovou preferenci v obou skupinách pro rodilý přízvuk, která navíc roste s věkem posluchače. Tyto výsledky jsou konzistentní s předchozími výzkumy: s věkem se zvyšují percepční citlivost a sociální preference k rodilému přízvuku i v češtině. Efekt bilingvismu pro zmírnění preference rodilého přízvuku se neprojevil; z důvodu heterogenity vzorku bilingvních dětí je však třeba v budoucnu provést detailnější analýzu. U bilingvních dětí byl významný efekt země, kde dítě žije - děti ze...
Španělská adjektiva klasifikačně relační odvozená ze substantiv
Jarůšková, Lucie ; Krinková, Zuzana (vedoucí práce) ; Čermák, Petr (oponent)
Bakalářská práce se zaměřuje na oblast klasifikačně relačních adjektiv odvozených ze substantiv a porovnání španělského a českého jazyka. Relační adjektiva ve španělštině jsou většinou převzata z latiny a objevují se hlavně v odborných textech nebo v knižním významu. Běžný mluvčí v mluveném projevu preferuje předložkovou vazbu se substantivem. Cílem práce je zjistit rozdíl v užívání desubstantivních adjektiv a předložkové vazby se substantivem, vymezit sémantické kontexty jejich užívání, porovnat je s adjektivy kvalitativními a ověřit jejich překlad do češtiny. Praktický výzkum je založen na práci s korpusem, pomocí kterého se analyzují vybraná česká adjektiva a jejich španělské významové ekvivalenty. Výzkum si klade za cíl přispět k lepšímu pochopení rozdílů ve vyjádření relačního adjektiva mezi oběma jazyky.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.