Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Konfrontační studium českých a maďarských slovesných vazeb
Gál, Evžen ; Juhász József, (vedoucí práce) ; Novák, Pavel (oponent) ; Pražák, Richard (oponent)
Primárním cílem této disertace bylo podat relativně přehledný systém shodných i rozdílných valenčních pozic ekvivalentních českých a maďarských sloves na bázi konkrétního korpusu. Práce tedy nezachycuje - a zachycovat ani nemůže - všechno, co čeština, resp. maďarština jako jazykový systém, langue, ve své úplnosti potenciálně umožňují; relativním lpěním na dané databázi se přidržela nejfrekventovanějších sloves a jejich valencí. 122 Ukázalo se, že rozdílnost českých a maďarských slovesných vazeb není tak markantní, jak by snad mohl někdo očekávat při porovnání typově i genealogicky tak různých jazyků, jako je flexivní slovanský jazyk a aglutinační jazyk ugrofinský. Otázka, kterou jsme zcela pominuli, je, zda tato skutečnost může mít mimo jiné i areálovou souvislost. Zajímavý by byl například konfrontační výzkum kolokace obou jazyků, porovnání frazémů, idiomů apod., nejlépe na pozadí některého západního (patrně nejraději němčiny) a východního světového jazyka (např. ruštiny). Ukázalo se dále, že některé gramatické jevy či postupy, jako např. reflexivita slovesa, prefigace sloves apod., mají v obou jazycích shodný či podobný vliv na valenci. Při detailnějších sémantických rozborech českých i maďarských sloves je pak patrné i to, že autoři takových analýz se při určování sémantických selektivních rysů většinou...
Konfrontační studium českých a maďarských slovesných vazeb
Gál, Evžen ; Juhász József, (vedoucí práce) ; Novák, Pavel (oponent) ; Pražák, Richard (oponent)
Primárním cílem této disertace bylo podat relativně přehledný systém shodných i rozdílných valenčních pozic ekvivalentních českých a maďarských sloves na bázi konkrétního korpusu. Práce tedy nezachycuje - a zachycovat ani nemůže - všechno, co čeština, resp. maďarština jako jazykový systém, langue, ve své úplnosti potenciálně umožňují; relativním lpěním na dané databázi se přidržela nejfrekventovanějších sloves a jejich valencí. 122 Ukázalo se, že rozdílnost českých a maďarských slovesných vazeb není tak markantní, jak by snad mohl někdo očekávat při porovnání typově i genealogicky tak různých jazyků, jako je flexivní slovanský jazyk a aglutinační jazyk ugrofinský. Otázka, kterou jsme zcela pominuli, je, zda tato skutečnost může mít mimo jiné i areálovou souvislost. Zajímavý by byl například konfrontační výzkum kolokace obou jazyků, porovnání frazémů, idiomů apod., nejlépe na pozadí některého západního (patrně nejraději němčiny) a východního světového jazyka (např. ruštiny). Ukázalo se dále, že některé gramatické jevy či postupy, jako např. reflexivita slovesa, prefigace sloves apod., mají v obou jazycích shodný či podobný vliv na valenci. Při detailnějších sémantických rozborech českých i maďarských sloves je pak patrné i to, že autoři takových analýz se při určování sémantických selektivních rysů většinou...

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.