Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 4 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
The Problem of Translation Equivalence: Analysis of the Czech Translation of the Book The President is Missing by Bill Clinton and James Patterson
ŠTĚPÁNKOVÁ, Sabina
Tato diplomová práce na téma "The Problem of Translation Equivalence: Analysis of the Czech Translation of the Book The President is Missing by Bill Clinton and James Patterson" si klade za cíl aplikovat teoretické metody hodnocení kvality překladu na český překlad thrilleru Pohřešuje se prezident, který byl Obcí překladatelů zvolen nejhorším překladem roku 2018. Na základě přístupu k translatologické analýze, který ve svém díle představila Bakerová (2011), v kombinaci s kontrastivními principy hodnocení kvality překladu popsanými u Zehnalové et al. (2015), byl anglický zdrojový text společně s českým překladem Ondřeje Duhy podroben detailní analýze z hlediska dvouúrovňové monolingválně-bilingvní metody hodnocení překladu. Zjištěné překladové chyby byly následně rozděleny do pěti kategorií totožných s jednotlivými úrovněmi jazykového systému. Jakožto výsledek tohoto výzkumu tato diplomová práce stručně představuje pět oblastí potenciálně nebezpečných z hlediska překladových chyb. Konkrétně se jedná o oblast lexikální, ekvivalenci na úrovni slovních spojení, gramatický systém, prostředky textové ekvivalence a pragmatické vztahy uvnitř textu. Práce dále nastíní běžně užívané překladatelské strategie používané k dosažení maximální možné míry ekvivalence v těchto oblastech. Teoretický rámec práce je následně doplněn praktickými příklady v podobě vzorků jazykového materiálu vybraných z českého překladu. Tyto příklady poukazují na špatné využití zmíněných překladatelských strategií a nabízejí alternativní řešení zohledňující socio-kulturní a socio-politické poměry zdrojového textu.
A Comparative Analysis of Anglicisms in German Standard Varieties
ŠTĚPÁNKOVÁ, Sabina
Předkládaná diplomová práce "Komparativní analýza anglicismů v německých standardních varietách" se soustředí na problematiku anglických lexikálních výpůjček v současné němčině, která je v současnosti velmi aktuální a vyvolává smíšené reakce v řadách jak laické veřejnosti, tak jazykovědců. Diplomová práce nejprve představí základní poznatky k tématu proměny jazyka, zvláště pak její příčiny vně i uvnitř jazyka. Následně jsou blíže charakterizovány tři národní variety spisovné němčiny - německá, rakouská a švýcarská. Třetí kapitola je věnována konkrétnímu vlivu anglických lexikálních výpůjček na němčinu. V empirické části se diplomová práce soustředí na komparativní analýzu anglicismů, které byly pro každou z národních variet sesbírány na základě 100 novinových článků ze tří nadregionálních online periodik. V závěru analýzy jsou stanoveny aktuální tendence v používání anglicismů a specifika jednotlivých variet v tomto ohledu. V poslední kapitole se práce věnuje kritické recepci anglicismů u veřejnosti a představuje problematiku anglických lexikálních výpůjček v němčině z pohledu sociolingvistiky.
A Comparative Analysis of French Expressions in English
ŠTĚPÁNKOVÁ, Sabina
Tato bakalářská práce na téma "A Comparative Analysis of French Expressions in English" se zabývá problematikou francouzských výpůjček v současné angličtině a jejich významu. V teoretické části se práce zabývá významem, jeho druhy a přístupy k jeho popisu. Další kapitola krátce načrtne historii vlivu cizích jazyků na angličtinu a poté se již konkrétněji zaměřuje na vliv francouzštiny a její stopy ve slovní zásobě současné angličtiny. Praktickou část práce představuje analýza šedesáti dvou francouzských výpůjček v současné angličtině, které jsou vnímány jako sémanticky odlišné od svých francouzských protějšků. Cílem práce je prozkoumat jejich význam a užití v angličtině a francouzštině a následně určit, do jaké míry se jejich význam skutečně liší.
Anglicisms in German: Language Change or Language Degradation?
ŠTĚPÁNKOVÁ, Sabina
Bakalářská práce na téma "Anglizismen im Deutschen: Sprachwandel oder Sprachverfall?" se zabývá aktuálním jazykovým trendem lexikálních výpůjček z jazyka anglického do jazyka německého. V teoretické části jsou vymezeny základní principy a teorie změny jazyka s důrazem na změny lexikální, pojmy anglicismus a lexikální výpůjčka. V druhé části práce je pozornost věnována kritické reflexi anglicismů u německé veřejnosti a anketám Wort, Unwort und Jugendwort des Jahres. Tato kapitola je také doplněna o korpus monitorující výskyt anglicismů ve výsledcích těchto anket. Praktická část této bakalářské práce představuje vlastní analýzu výskytu anglických výpůjček v německém tisku ze synchronní perspektivy. K tomuto účelu byly vybrány dva zdroje, a to seriózní periodikum zastoupené magazínem Die Zeit a bulvární tisk reprezentovaný deníkem Bild. Výzkum tak nabízí srovnání četnosti použití anglicismů v seriózním a bulvárním tisku. Výsledky doprovází sémantická kategorizace nalezených výrazů a popis stylistických a sociokulturních tendencí vyplývajících z jejich použití.

Viz též: podobná jména autorů
2 Štěpánková, Sandra
1 Štěpánková, Simona
3 Štěpánková, Sylvie
2 Štěpánková, Šárka
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.