National Repository of Grey Literature 1 records found  Search took 0.00 seconds. 
An Annotated translation of chapter 4 entitled "Laurence Sterne" from the book "The English novel: an introduction" by Terry Eagleton. (Eagleton, T. (2013). The English novel: an introduction. Wiley-Blackwell. Chapter 4. Wiley E-books.)
Schwarz, Šimon ; Brotánková, Šárka (advisor) ; Šťastná, Zuzana (referee)
The practical portion of this bachelor's thesis is a translation of the chapter "Laurence Sterne" form Terry Eagleton's book The English Novel: An Introduction from English to Czech. The theoretical part is concerned with analyzing the original text stylistically and with the categorization of the translation shifts that occurred in the translation. In terms of stylistic analysis, the text is an example of English essayistic style, relying on the authority of the author rather than scientific sources, utilizing humor, creative and expressive language and having a tendency to make authoritative statements. In terms of lexis, the text utilizes expressive language, but also, as the text is still scientific to a degree, it makes use of scientific terms, particularly from the area of literary theory. The syntactic structure of the text is largely simple. All the aforementioned aspects of the text needed to be present in the translation as well. At the same time, the translation has to work with the reality that Czech readers will likely be less aware of Laurence Sterne and his work. As such I had to localize certain aspects of the original text to make the translation more reader-friendly. Nevertheless, this tendency had to be minimized, due to the scientific and didactic nature of the text changing the...

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.