| |
|
The Old Czech translation of Nicolaus de Dresda´s Tabulae
Homolková, Milada
The Old-Czech translation of Nicolaus de Dresda’s work Tabulae veteris et novi coloris or Cortina de Anticristo from 1412 has been preserved in two illustrated documents (the Göttingen manuscript, around 1465; the Jena Codex, turn of 15th and 16th centuries) and has thus far not been examined from the philological perspective. The article first outlines the content and composition of the text. It then observes the relationship of this text to all the four versions of the Old-Czech translation of the Bible using the example of five quotations from the Bible.
|
| |
|
Towords the Orthography of the Old-Czech Legends in Verse of the Luxembourgian Era
Homolková, Milada
The preserved texts of five legends in verse, namely the Legends of St. Dorothea, St. George, St. Catherine (the so-called Lesser or Brno Legend), St. Margaret and the Legend of Ten Thousand Knights, represent a valuable source also for the research of the Old-Czech orthography development. The initial part of the article provides a commented list of all sources of these legends (1) and the scientific reflection of their orthography in the editions is characterised (2). The interpretation itself concentrates at first on a comparison of the orthography of two undated sources of the legend of St. George and St. Catherine (3). Further on, the attention is focused on two graphical phenomena, recording of the palatal /ň/ (4) and of sibilants, that cause interpretation problems. After the commented survey of the graphemes used for sibilants in the Legend of Ten Thousand Knights (5), the questionable significance of the written rs, r, zs and s in the particular texts is investigated (6), in the end the ambiguity of the Old-Czech graphics in relationship to the variance of the lexical form is illustrated by several examples (7).
|
| |
| |
| |
| |
| |
| |