National Repository of Grey Literature 2 records found  Search took 0.01 seconds. 
Russian Translations of Karel Čapek's novel War with the Newts
Felčer, Patrik ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Rosová, Anna (referee)
The present Master's thesis handles the reception of the works of Karel Čapek in the Soviet Union and Russian Federation from the 1920s to present day. The focus of the thesis involves two existing Russian translations of Karel Čapek's fantastic novel War with the Newts, published nearly 80 years apart. The paper attempts to demonstrate how Čapek's works were received by the Russian speaking community and in what context they were understood. It shows a picture of the author created by Soviet and Russian journalism and commentaries accompanying his works published in the Russian language. Through the analysis of these texts the thesis demonstrates the influence of ideology on the interpretation of the author's literary work in general, and the novel in particular, and also on the interpretation of his political involvement and his life. Further focus is given to the translation of Czech cultural facts in a selected representative sample of the novel War with the Newts and a comparative analysis of both Russian translations of the sample are made. The Annex contains the interview with A. E. Bobrakov-Timoshkin who was the last translator of the novel. Key words: Karel Čapek, War with the Newts, A. S. Gurovich, A. E. Bobrakov- Timoshkin, the picture of the author, translatological analysis,...
Annotated translation: Prinuditel'nyje migracii i Vtoraja mirovaja vojna (s. 31-45). Ne po svojej vole...: Istorija i geografija prinuditel'nych migracij v SSSR (Pavel Poljan, O. G. I. - Memorial, Moskva, 2001)
Felčer, Patrik ; Oganesjanová, Danuše (advisor) ; Rosová, Anna (referee)
The aim of this bachelor thesis is a translation of a chapter titled Prinuditel'nyje migracii i Vtoraja mirovaja vojna from a Pavel Polyan's book Ne po svojej vole: Istorija i geografija prinuditel'nych migracij v SSSR and the analysis and commentary of this translation. The commentary consists of four parts. The first part contains an analysis of the source text using the model of Christiane Nord, taking into account also the cathegories used in Czech stylistics. The second part describes the conception of translation and the chosen translation method. The next part deals with problems that occured during the process of translation and their solutions. The last part deals with the translation shifts. Key words: translation, translation analysis, extratextual factors, intratextual factors, translation shift, translation method, translation problem; forced migrations, World War II, nazism.

See also: similar author names
3 Felčer, Petr
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.