|
Maxim Osipov. Meeting. Annotated translation.
Peterková, Michala ; Oganesjanová, Danuše (advisor) ; Rubáš, Stanislav (referee)
The aim of this Master Thesis is to present an annotated literary translation of two chapters of the novella Vstrecha from Maxim Osipov's book, Grech zhalovatsya. The first part of this Master Thesis contains a translation of selected chapters from the novella Vstrecha. The second part, a commentary on the translation, includes information about the author and his work, style classification, the role of translation, vocabulary, intertextuality, characterization of translation methods, strategy of solving translation problems and typology of translation shifts.
|
| |
|
Maxim Osipov. Meeting. Annotated translation.
Peterková, Michala ; Oganesjanová, Danuše (advisor) ; Rubáš, Stanislav (referee)
The aim of this Master Thesis is to present an annotated literary translation of two chapters of the novella Vstrecha from Maxim Osipov's book, Grech zhalovatsya. The first part of this Master Thesis contains a translation of selected chapters from the novella Vstrecha. The second part, a commentary on the translation, includes information about the author and his work, style classification, the role of translation, vocabulary, intertextuality, characterization of translation methods, strategy of solving translation problems and typology of translation shifts.
|
|
Annotated Translation: Ahbe, Thomas. Ostalgie. Erfurt: LZT, 2005. Selected parts.
Hájek, Matouš ; Žárská, Monika (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee)
The bachelor thesis comprises two main parts: the translation and its theoretical reflection. The first part contains a translation of Thomas Ahbe's sociological studyfrom Germaninto Czech. The study deals with Ostalgie, a phenomena relatively little-known in the Czech Republic. In the theoretical part of the thesis, translation analysis based on Cristiane Nord's model is carried out, followed by the setting of the translation method and the description of the translation problems and shifts. The conclusion sums up, primarily, the intercultural aspect of the translation.
|
| |
|
Jáchymov as a Book awarded with a Prize and an Anti-prize: the Analysis of the Czech translation awarded with the Anti-prize Skřipec and its correction
COUFALOVÁ, Markéta
The first part of this Bachelor thesis is based on the translational theory by the Czech linguist and translator Jiří Levý. On these grounds the terms translation and bad translation are defined as well as the reasons and consequences of bad translation. Furthermore other relevant translational theories are introduced. In the end the meaning and relevance of an anti-prize are discussed while the Czech literary anti-prize Skřipec is presented. The core of the practical part of the thesis is the critical analysis focused on the Czech translation of the novel Jáchymov by Josef Haslinger, which received the above-mentioned anti-award in 2012. First of all, the content of the book is and then the reception of the novel in German and Czech speaking countries are presented. The major part consists of the comparison of both, the original German novel and its Czech translation, in order to discover the mistakes in the Czech version of the book. These are subsequently classified and commented with respect to Levý´s translational theory. Last but not least a correction of the wrong passages is conducted.
|