|
On the style of the Old Czech translation of Interpretationes hebraicorum nominum
Pytlíková, Markéta
This article deals with the Old Czech translation of Interpretationes Hebraicorum nominum, focusing on the style of its anonymous translator. The translator’s approach has been surveyed within a sample of 89 hapax legomen, the survey showed that the translator aimed to use the equivalents which were or could be an integral part of the contemporary Old Czech lexicon and that he made efforts to translate concordantly, even in the context of the whole word families.
|
| |
| |
| |
|
The oldest Czech Bible translation as a source of information on historical Czech
Kreisingerová, Hana ; Pytlíková, Markéta
This article focuses on the edition of the first Old Czech translation of the Bible from the 14th century, describing it from the first attempts to the modern critical edition of Vladimír Kyas, Staročeská Bible drážďanská a olomoucká. Kritické vydání nejstaršího překladu bible ze 14. století (4 volumes, 1981 – 1996). After the death of the editor, the edition remained uncompleted for some time, lacking the intended fifth volume (Isaiah – 2 Maccabees). This remaining part was completed by a four-member team led by Dr. J. Pečírková and published in 2009. The methods used for the preparation of the last volume, regarding the specifics of the edited biblial books, are described in the second part of the article.
|
|
Punctuation and Text Structuring in Old Czech Bible Manuscripts
Pečírková, Jaroslava ; Kreisingerová, Hana ; Pytlíková, Markéta
This article presents a survey of the use of punctuation in Old Czech Bible manuscripts from the 14th and 15th century. The results of the research show that punctuation in the Old Czech Bible manuscripts is similar to punctuation of contemporary Latin Bible manuscripts, generally marking the same parts of the text. It is based on a pausal principle and tends to indicate higher text units (periodi) using capital letters. The oldest Czech Bible manuscript (Bible drážďanská, ca. 1360) uses punctuation to point out periodi in the first place; sometimes it indicates also cola (sentences within a perioda). Commata (parts of the sentence) are indicated by punctuation very rarely. In younger Czech Bible manuscripts (Bible olomoucká, 1417; Bible litoměřicko-třeboňská, 1414) quantity of punctuation increases. Periodi are mostly indicated in the same way and amount as in Bible drážďanská, but punctuation is used more frequently to point out cola and commata, especially in Bible litoměřicko-třeboňská.
|
| |
| |
| |
| |