Název:
Španělské opisné vazby terminativní a jejich české protějšky
Překlad názvu:
Spanish terminative verbal periphrasis and its equivalents in Czech
Autoři:
Šilhavá, Terezie ; Čermák, Petr (vedoucí práce) ; Zavadil, Bohumil (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2012
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Ve své práci jsem se zaměřila na popsání systému španělských opisných vazeb s terminativním významem a zároveň na prozkoumání možných ekvivalentů těchto perifrází v češtině. Vzhledem k tomu, že se pohybujeme na poli terminativní povahy slovesného děje, bylo potřeba na začátku vyjasnit, co se rozumí pod povahou slovesného děje a co pod pojmem terminativní. V teoretické části se dále věnuji jednotlivým perfrázím s terminativním významem, jejich rozdělení podle typů terminativnosti a popisu jejich vlastností. Zabývám i situací v češtině, jaké prostředky by mohly posloužit při vytváření ekvivalentů ke španělským opisným vazbám. V praktické části jsem se pokusila analyzovat vybrané terminativní perifráze v jednojazyčném španělském korpusu CREA, využila jsem při tom i korpusový program AntConc. Poté jsem analyzovala jejich české ekvivalenty prostřednictvím paralelního korpusu InterCorp. Doufám, že se mi tak podařilo podat určitý náhled na systém španělských terminativních perifrází a na možnosti jejich překladu do češtiny.I dedicated in my thesis on the system of Spanish terminative verbal periphrases and at the same time to explore its potential equivalents in Czech. Because of the fact, that we move on the field of the caracter of verbal action, I found it necessary to make clear that we know, what does the term caracter of verbal action and terminativity mean. In the theoretical part of my work I deal with each terminative periphrase, the division of them according to several types of terminativity, and I describe its characteristics. I also deal with the situation in Czech, I try to match possibilities of creating equivalents to these spanish periphrases. In the practical part, I tried to analyse chosen periphrases in monolingual corpus CREA, I also used another corpus programme AntConc to the analysis. Then I analysed the Czech equivalents of these periphrases using the paralel corpus InterCorp. I hope I managed to make a vision of the system of Spanish terminative verbal periphrases and of the possibilities of their translation to Czech.
Klíčová slova:
korpus; povaha slovesného děje; terminativnost; čeština; španělština; character of verbal action; corpus; Czech; Spanish; terminativity