Original title:
Komentovaný překlad: Roberto Aguado Romo - Es emocionante saber emocionarse
Translated title:
Annotated translation: Roberto Aguado Romo - Es emocionante saber emocionarse
Authors:
Hříbal, Šimon ; Obdržálková, Vanda (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee) Document type: Bachelor's theses
Year:
2019
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí: praktické a teoretické. Praktickou část představuje překlad výňatku z knihy zaměřené na práci s emocemi, Es emocionante saber emocionarse, jejímž autorem je španělský psycholog Roberto Aguado Romo. Teoretická část zahrnuje 1) překladatelskou analýzu výchozího textu dle Christiane Nordové a jejího pojetí vnětextových a vnitrotextových faktorů a 2) podrobný popis překladatelských problémů a jejich řešení. Cílem této práce je poskytnout funkčně ekvivalentní překlad a prokázat jak praktické dovednosti, tak teoretické znalosti získané během bakalářského studia.This BA thesis consists of two main parts: practical and theoretical. The first is a translation of an excerpt from Es emocionante saber emocionarse by Spanish author and psychologist Roberto Aguado Romo which is dedicated to emotional management. The theoretical part contains 1) an analysis of the source text based on the Christiane Nord's model of external and internal factors, and 2) a detailed description of translation problems and the solutions used to address them. The aim of this work is to provide a functionally equivalent translation and to demonstrate both practical skills and theoretical knowledge acquired during the undergraduate studies.
Keywords:
annotated translation|translation analysis|emotions|emotion management|psychology|fear|rage|guilt|surprise; překladatelská analýza|emoce|práce s emocemi|psychologie|strach|vztek|vina|překvapení
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/111269