Original title:
Role redaktora v překladech Vladimíra Medka se zaměřením na romány A. Muñoze Moliny Za úplňku a Polský jezdec
Translated title:
The role of a book editor in Vladimír Medek's translations, focused on Muñoz Molina's novels Plenilunio and El jinete polaco
Authors:
Kutková, Martina ; Charvátová, Anežka (advisor) ; Králová, Jana (referee) Document type: Master’s theses
Year:
2019
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] Diplomová práce se zaměřuje na španělského spisovatele Antonia Muñoze Molinu, překladatele Vladimíra Medka, který od zmíněného autora převedl romány Za úplňku (Garamond, 2008) a Polský jezdec (Leda, 2018), a na redakční zásahy Anežky Charvátové provedené v druhém ze zmíněných překladů. Práce je rozdělena na dvě části: teoretickou a praktickou. První část je věnována spisovateli Antoniu Muñozi Molinovi, nejprve stručně jeho životu a literárnímu dílu. Následuje kapitola pojednávající o překladateli Vladimíru Medkovi a jeho překladech ze španělsky psaných literatur. Poslední kapitola první části popisuje povolání nakladatelského redaktora a jeho činnost v rámci nakladatelství. Praktická část je věnována pouze dvěma výše uvedeným románům. Práce nejprve charakterizuje oba romány na různých úrovních podle textové analýzy Christiane Nordové a následně na konkrétních příkladech ukazuje překladatelské postupy a řešení Vladimíra Medka. V případě románu Polský jezdec je analyzován překladatelský rukopis před redakčními úpravami a po nich a jsou sledovány změny, ke kterým dochází v přípravné fázi překladu, s níž se běžný čtenář překladové literatury nemá možnost setkat. U románu Za úplňku se překladatelský rukopis nezachoval, a tudíž se analýza tohoto díla zaměřuje na vybraná překladatelská řešení. Práce se...This thesis deals with the Spanish author Antonio Muñoz Molina and with the Czech translator Vladimír Medek who has translated two novels of the writer: Plenilunio, in Czech as Za úplňku (Garamond, 2008) and El jinete polaco, in Czech as Polský jezdec (Leda, 2018). The thesis also focuses on revisions that a book editor Anežka Charvátová made in the second novel. The thesis is divided in two parts: a theoretical and a practical part. The first one is dedicated briefly to Antonio Muñoz Molina's life and to his work as a writer. The following chapter addresses the translator Vladimír Medek and his translations from Spanish literature. The last chapter of this section describes a book editor's work and his role within a publishing house. The practical part of this thesis deals just with the two novels mentioned above. The two books are characterized first according to Christiane Nord's model of text analysis and then concrete translation processes and solutions used by Vladimír Medek are shown on examples. In case of El jinete polaco a translation handwriting before and after editor's revisions is analysed and changes made in the preparative phase of the translation are traced. That is an aspect of a book editing that an ordinary reader does not come across normally. The translation handwriting was...
Keywords:
Antonio Muñoz Molina|Czech translations|translator|book editor|Vladimír Medek; Antonio Muñoz Molina|překlady do češtiny|překladatel|nakladatelský redaktor|Vladimír Medek
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/110955