Název:
Komentovaný překlad: Architektur ist nämlich ganz einfach. Vybrané kapitoly.
Překlad názvu:
Annotated translation: Architektur ist nämlich ganz einfach. Selected chapters.
Autoři:
Moravcová, Jana ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Žárská, Monika (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2018
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Tato bakalářské práce se skládá z překladu vybraných kapitol z knihy Architektur ist nämlich ganz einfach a z připojeného komentáře. Autorem knihy je Christiane Tramitzová a Wolfgang Bachmann. Publikace obsahuje zpracované rozhovory se 33 architekty z německy mluvících zemí. Cílem práce bylo vytvořit funkční a adekvátní překlad doplněný o odborný komentář. V komentáři nejprve analyzuji originál podle modelu Christiane Nordové. V dalších částech se věnuji typologii a řešení překladatelských problémů. Na závěr popisuji posuny, ke kterým došlo, podle typologií Jiřího Levého a Antona Popoviče.This bachelor thesis consists of translations of selected chapters from the book 'Architektur ist nämlich ganz einfach' and a commentary. The book was written by Christiane Tramitz and Wolfgang Bachmann. It contains adapted interviews with 33 architects, who come from German speaking countries. My aim has been to create a functionally equivalent translation with a precise commentary. The commentary consists of a translation analysis of the source text based on the model of Christiane Nord. Following the translation analysis, I comment on the typology and my solutions to translation problems I came across. Finally, I describe translation shifts which occurred during the translation process, while referring to Jiří Levý's and Anton Popovič's theories.
Klíčová slova:
překlad|překladatelská analýza|překladatelská metoda|překladatelské problémy|překladatelské posuny|architektura|architekti|povolání; translation|translation analysis|translation method|translation problems|translation shifts|architecture|architects|career