Original title:
Asymetrie větných segmentů při překladu z japonštiny do češtiny
Translated title:
Asymmetry of Sentence Segments in Japanese to Czech translations
Authors:
Jirkal, Martin ; Kanasugi, Petra (advisor) ; Weber, Michael (referee) Document type: Master’s theses
Year:
2018
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] Z dat dostupných v česko-japonském paralelním korpusu je zřejmé, že při překladu z japonštiny dochází k výraznému kvalitativnímu nepoměru ve vzájemně si odpovídajících větných segmentech jazyka výchozího a jazyka cílového. Mým cílem je pak analýza této asymetrie větných celků v překladech z japonštiny do češtiny a zhodnocení jejích příčin a následků. Na danou problematiku je nahlíženo optikou teorie překladových univerzálií (explicitace, implicitace, normalizace a simplifikace). Ohled je ale brán i na teorii informační nasycenosti, byť její aplikace se v průběhu výzkumu ukázala být problematickou. V úvodu práce je shrnut pohled translatologů na výše zmíněné teorie a detailně představen postup sestavení zkoumaného vzorku. V hlavní části jsou následně prezentovány výsledky analýzy asymetrických větných celků; ta je tvořena především přehledem jednotlivých jazykových prostředků a situací motivující vznik asymetrie, ale prostor je věnován i zamyšlení se nad tím, jaké obecné trendy vlastní všem japonsko-českým překladům lze uvažovat na základě tohoto přehledu. V neposlední řadě je pak sledována distribuce asymetrických segmentů v šestici analyzovaných překladů a zkoumá se potenciální vliv překladatelů na jejich vznik. Klíčová slova: japonština, čeština, asymetrie větných segmentů, překladové...It is evident from the data included in the Czech-Japanese Parallel Corpus that apparent qualitative shifts between corresponding sentence segments in source and target languages appear due to the process of translation from Japanese. My goal then is the analysis of this asymmetry of sentences in translations from Japanese to Czech and evaluation of its causes and effects. This issue is viewed through the theory of translation universals (explicitation, implicitation, normalization, simplification). However, it is also concerned with the theory of information density, although its application has during the research appeared at least problematic. The theoretical outlook of translatology on these theories and the detailed process of sample selection is discussed in the introduction of the thesis. The results of the analysis of asymmetric sentences are discussed in the central part of the thesis, which is mainly concerned with the summary of language features and situations creating this asymmetry but also with the question which general trends can be considered to exist in Japanese-Czech translation based on this summary. Finally, the distribution of asymmetric segments in six analysed translation is studied as well as the potential influence of translators on their creation. Keywords: Japanese,...
Keywords:
contrastive analysis|corpus linguistics|theory of translation|Czech language|Japanese language; kontrastivní analýza|korpusová lingvistika|teorie překladu|čeština|japonština
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/102618