Název:
Povídka v české překladové literatuře
Překlad názvu:
On the position of short stories in Czech translations
Autoři:
Knapová, Nela ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Belisová, Šárka (oponent) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2018
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Cílem této práce bylo prozkoumat pozici povídky v české překladové literatuře. Teoretická část práce se zabývá problematikou terminologie a definice tohoto žánru a nastiňuje jeho vývoj jak v české, tak ve francouzské literatuře. V domácím kontextu také porovnává pozici překladové a domácí povídky. Ta je také diskutována v rozhovorech s nakladateli a redaktory, které jsou součástí empirické části společně s korpusem povídkových titulů přeložených z francouzského a anglického jazyka a vydaných u nás v období 1990-2017. Ke korpusu je připojen komentář. Třetí část je překladatelská případová studie. Je založena na výběru francouzské povídkové sbírky, která byla nabídnuta nakladatelům. Byl pro ni vytvořen lektorský posudek a byly z ní přeloženy čtyři povídky, které pro účely této práce doplňuje translatologická analýza. Zbytek nakladatelského procesu je popsán teoreticky. Klíčová slova povídka, povídková sbírka, překladová literatura, současná literatura, korpus, rozhovory, nakladatelský procesThe aim of this thesis is to examine the position of short stories among Czech translations of foreign fiction. The theoretical part deals with the terminology and definition of this genre and outlines its history in both Czech and French cultural contexts up until today. When discussing Czech short story collections, it contrasts translations with books by Czech authors. This is also mentioned in interviews with editors and publishers, which are included in the empirical part of the thesis together with a corpus of short story collections translated from English and French and published between 1990 and 2017. The corpus is accompanied by a commentary. The third part of the thesis is a translation case study. It consists in choosing a French short story collection and offering it for publication. This part includes a review assessment of the book and the translation of four short stories, accompanied, for the purpose of this thesis, by a translation analysis. The rest of the publishing process is described theoretically. Key words short story, short story collection, translation literature, contemporary literature, corpus, interviews, publishing process
Klíčová slova:
povídka|současná česká literatura|překladová literatura|překlad|povídková sbírka|rozhovory|nakladatelský proces|korpus; short story|contemporary Czech literature|translated fiction|translation|short story collection|interviews|publishing process|corpus