Original title:
Překlad arabské poesie do češtiny a jeho limity
Translated title:
Czech Translation of Arabic Poetry and Its Limits
Authors:
Lvová, Michala ; Ondráš, František (advisor) ; Ťupek, Pavel (referee) Document type: Master’s theses
Year:
2017
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] Cíílem teíto diplomoveí práíce je ánályzovát metody pouzžííváneí prži pržekládu árábskeí cžásomežrneí poezie do cžesžtiny z hlediská formy á záchováíníí, náhrázeníí cži vypusžtežníí puůvodníího árábskeího (sylábo)cžásomežrneího metrá; á pokusit se návrhnout metodu novou, kteráí by odpovíídálá pozžádávkuům cžesžtiny á záírovenž záchováíválá álesponž cžáístecžnež typickeí prvky poezie árábskeí. V prvníí cžáísti práíce je strucžnež vylozžená záíkládníí prozodickáí chárákteristiká árábsžtiny á dáíle jsou pržedstáveny dvá záíkládníí formáílníí prvky árábskeí metrickeí poezie: (sylábo)cžásomežrneí metrum, á pruůbežzžnyí ryím. Záívežrem je árábskyí (sylábo)cžásomežrnyí versž porovnáín s nežkoliká evropskyími versifikácžníími systeímy. V druheí cžáísti práíce jsou shrnuty dosávádníí cžeskeí pržeklády árábskeí poezie s duůrázem ná poezii metrickou, pržicžemzž je vežnováíná pozornost zpuůsobuům, jákyími se pržekládáteleí vyporžáídáíváli s formáílníími prvky pržekláídányích versžuů - metrem á ryímem. Stežzžejníími cžáístmi teíto práíce jsou cžáísti tržetíí á cžtvrtáí. Tržetíí cžáíst obsáhuje pržehled mozžnyích zpuůsobuů prževodu árábskeí metrickeí poezie z hlediská metrá á ryímu. Uváídíí jednotliveí mozžnosti: kompletníí záchováíníí metrá, jeho uíplneí vypusžtežníí zá pouzžitíí uvolnežneího á volneího versže,...The aim of this thesis is to analyse methods used in translation of the Arabic poetry written in a quantitative metre based on the syllable length to Czech, regarding its form and preserving, substitution or elimination of the classical Arabis metre, and to try to propose a new, alternative method of translation that would corresponded with demands of the Czech prosody but also would preserve - at least partially - some typical elements of the Arabic poetry. In the first part of this thesis the basic character of the Arabic prosody is explained and the two basic formal components of the Arabic metric poetry are introduced: the quantitative metre and the continuous rhyme scheme. Then, a comparison of the Arabic verse to several European systems is provided. In the second part, the existing Czech translations of the Arabic poetry are summarized, especially regarding the metric poetry, and the attention is also paid to the way in which the translators deal with the formal components of the translated verses. The crucial parts of this thesis are the third part and the forth part. The third part includes the overview of the possible ways to translate the Arabic metric poetry with regard to the metre and the rhyme scheme. It presents four individual ways: complete preservation of the metre, its complete...
Keywords:
Arabic poetry|translation of poetry|poetic metre|verse|history of translation|Gibran Khalil Gibran; arabská poesie|překlad poezie|poetické metrum|verš|dějiny překladu|Džibrán Chalíl Džibrán|arabská poezie
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/93138