Název:
Překladatelské a tlumočnické služby pro soudní praxi v Rusku
Překlad názvu:
Translating and interpreting services for judiciary practice in Russia (compared to services provided in the Czech Republic)
Autoři:
Rucký, Jaroslav ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Šprcová, Ilona (oponent) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2016
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Cílem diplomové práce je popsat tlumočnické a překladatelské služby prosoudní účely v Rusku a systematizovat způsoby jejich využívání v soudní praxi. Zkoumaná problematika je zpracována funkčně a deskriptivně podle následujících hledisek: (1) vývojové/historické - popis vývoje překladatelských a tlumočnických služeb v SSSR a v současném Rusku; (2) legislativní - postavení tlumočníka a překladatele v soudním procesu, jejichpráva a povinnosti, formulování etických zásad jejich činnosti; (3) hodnotící - objektivní posouzení předpokladů pro výkon soudního tlumočníka a překladatele, kvalifikační předpoklady a růst, kritéria pro výběr profesionálního překladatele/tlumočníka ze strany agentur, role notáře v překladatelském procesu a jeho úloha při ověřování překladů. Propojení těchto aspektů pak umožní nejen komplexní pohled na danou situaci, ale i jejichporovnání se službami poskytovanými v ČR.The aim of this thesis is to describe the interpretation and translation services for judicial purposes in Russia and systematise the way in which they are used in judicial practice. The investigated topic is handled functionally and descriptivelyaccording to the following criteria: (1) development/historic - a description of the development of translation and interpretation services in the USSR and in modern Russia; (2) legislative - the status of the interpreter and the translator in the judicial process, their rights and responsibilities, formulation of ethical principles of their activities; (3) an objective evaluation - an assessment of the conditions for the exercise of a court interpreter and translator, qualifications and growth, the criteria for the selection of a professional translator/interpreter from agencies, the role of notaries in the translation process and its role in checking translations. Linking these aspects will enable not only a comprehensive view of the situation, but also to compare them with the services offered in the country.
Klíčová slova:
notář; občanský řád; ověřování překladu; právní postavení; překladatelské agentury; překladatelství; Soudní překladatel; soudy; tlumočnictví; tlumočník; trestní odpovědnost; trestní řád; certification of translation; courts; criminal responsibility; intepreter; legal status; notary; rules of civil procedure; rules of criminal procedure; Sworn translator; translation agencies; translation and interpretation studies