Název:
Problematika překládání divadelních her se zaměřením na školní divadlo. Komentovaný překlad souboru dramat Davida Llorenteho Los árboles dormidos
Překlad názvu:
The translation of theatre plays focusing on school theatre groups. A commented translation of the drama collection Los árboles dormidos by David Llorente
Autoři:
Zábojová, Lenka ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2015
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Tato práce sestává ze tří částí: teorie překládání divadelních her a specifika školního divadla, překlad divadelní hry Davida Llorenteho Los árboles dormidos a komentář přeložené hry. Teoretická část se zaměřuje na úskalí a charakteristiky překladu tohoto žánru. Komentář překladu zahrnuje překladatelskou analýzu, analýzu problémů překladu a jejich řešení a typologii překladatelských posunů. Klíčová slova: Příjemce, paradox, zastarávání překladu, scénické poznámky, školní divadlo, ochotnické divadlo, překladatelská analýza, překladatelské posuny.This work consists of three parts: the translation theory of drama and the specifics of school theatre, the translation of a play by David Llorente, Los árboles dormidos, and a commentary discussing the translation. The theoretical part focuses on problems and characteristics of translations of this genre. The commentary to the translation includes a translation analysis, a discussion of the translation problems and their solutions, and a typology of translation shifts. Keywords: Recipient, paradox, obsolescence of translation, scenic notes, school theatre, amateur theatre, translation analysis, translation shifts.
Klíčová slova:
ochotnické divadlo; paradox; překladatelská analýza; překladatelské posuny; Příjemce; scénické poznámky; zastarávání překladu; školní divadlo; amateur theatre; obsolescence of translation; paradox; Recipient; scenic notes; school theatre; translation analysis; translation shifts