Název:
Anglické překladové protějšky českých vět s výrazy "copak" a "jestlipak"
Překlad názvu:
English translation counterparts of Czech sentences containing "copak" and "jestlipak"
Autoři:
Šebestová, Denisa ; Malá, Markéta (vedoucí práce) ; Dušková, Libuše (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2015
Jazyk:
eng
Abstrakt: [eng][cze] This BA thesis examines the English translation counterparts of the Czech particles copak and jestlipak. The postfix -pak evolved from the eclitic particle pak, which is added to pronouns, adverbs or particles. The postfix is by its nature expressive and has an intensifying function. The present thesis analyses the particles with -pak from the perspective of the third syntactical plan (Poldauf, 1964). Based on Poldauf's findings about the English equivalents of the Czech third syntactical plan elements, the thesis presents possible English counterparts of the two particles. Subsequently, English counterparts of Czech sentences with copak/jestlipak excerpted from the parallel corpus InterCorp are analysed to find out what types of equivalents occur in English translations of Czech fiction. The English counterparts then serve as markers of the functions of the Czech sentences containing copak and jestlipak. Apart from emotionally evaluative functions, such as reproach, the particles are shown to have deliberative, intensifying or focusing functions. keywords: translation counterparts, the third syntactical plan, particlesBakalářská práce se zabývá anglickými překladovými protějšky českých částic copak a jestlipak, obsahujících postfix -pak. Tento postfix je původně enklitická částice, která se připojuje k zájmenům, příslovcům či částicím. Má expresivní a intenzifikační charakter. Práce ho analyzuje z perspektivy třetího syntaktického plánu (Poldauf, 1964). Na základě Poldaufových poznatků o ekvivalentních prostředcích třetího syntaktického plánu v angličtině popisuje, jaké anglické ekvivalenty přicházejí pro české částice copak a jestlipak v úvahu. Na základě vzorku překladových dvojic čerpaných z beletristických textů z paralelního korpusu InterCorp pak práce zkoumá, jaké ekvivalenty se v praxi skutečně vyskytují. Anglické prostředky práce užívá jako ukazatele funkcí vět obsahujících copak a jestlipak a jejich překladových ekvivalentů. Vedle funkcí emocionálních (např. výčitky) mají zkoumané částice např. funkce deliberativní, intenzifikační nebo vytýkací. klíčová slova: překladové protějšky, třetí syntaktický plán, částice
Klíčová slova:
anglické překladové protějšky; třetí syntaktický plán; částice; English translation counterparts; particles; the third syntactical plan