Název:
Porovnání dvou překladů knihy Tortilla Flat Johna Steinbecka
Překlad názvu:
Comparison of two Czech translations of John Steinbeck's novella "Tortilla Flat"
Autoři:
Muchová, Marie ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Grmela, Josef (oponent) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2014
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Tato diplomová práce porovnává dva české překlady novely amerického autora Johna Steinbecka Tortilla flat na základě poznatků uznávaných teoretiků překladu (Levý, Knittlová, Krijtová). Pro Steinbeckovo dílo je charakteristická diferenciace přímé řeči za použití hovorové a slangové vrstvy jazyka od řeči vyprávění, a překladatelé tak byli postaveni před nelehký úkol funkčním způsobem převést tyto odlišné jazykové vrstvy. Práce se soustředí mimo jiné i na to, jakými prostředky bylo této diferenciace dosaženo. Výrazným prvkem Steinbeckovy Pláně Tortilly je také snaha o nastínění místního koloritu využitím reálií a nepřekládaných výrazů ze španělského jazyka, při jejichž převodu je potřeba zohlednit jak požadavek na zachování tohoto koloritu, tak na vytvoření překladu, který je literárně plnohodnotným a srozumitelným textem v cílovém jazyce.This thesis aims to compare two Czech translations of John Steinbeck's novel Tortilla flat considering the theories of acknowledged translatologists (Levý, Knittlová, Krijtová). For Steinbeck's work differentiation of the language used in direct speech from the language used by the narrator by using colloquial and slang expressions is characteristic, so Steinbeck's translators were to cope with an uneasy task to find a functional equivalent of the different language layers in the target language. The thesis focuses among other on the means by which the differentiation was reached by two different translators considering the development of functional aspect in Czech translatology. A very significant element in Steinbeck's Tortilla Flat is the aim to outline the local atmosphere by using local names, facts and not translated Spanish expressions, which needs to be transferred to the target language considering the requirement both to preserve the local atmosphere in the translation and to create a translation, which is a valuable and understandable piece of literature in the target language.
Klíčová slova:
analýza; ekvivalence; funkční ekvivalence; Klíčová slova Pláň Tortilla; porovnání; pragmatická ekvivalence; překladatelský proces; tvůrčí reprodukce; analysis; comparison; creative replica; equvivalence; functional equivalence; pragmatic equivalence; Tortilla Flat; translation process