Original title:
Italské gerundium a jeho české ekvivalenty v paralelním korpusu
Translated title:
The Italian gerund and its Czech equivalents: a parallel-corpus based study
Authors:
Jarkovská, Jana ; Štichauer, Pavel (advisor) ; Špaček, Jiří (referee) Document type: Bachelor's theses
Year:
2012
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] Italské gerundium a jeho české ekvivalenty v paralelním korpusu Italské gerundium je hojně využívaný nefinitní slovesný tvar. Bývá součástí slovesných opisů nebo tvoří implicitní věty. V těchto větách může mít různé funkce. Lze tak rozlišit gerundio modale, strumentale, temporale, causale, ipotetico, concessivo a gerundio coordinato. Práce prezentuje seznam nejčastějších gerundií v italských textech, který vznikl s využitím paralelního česko-italského korpusu InterCorp. Těmito gerundii jsou facendo, cercando, guardando, dicendo, parlando, essendo, lasciando, pensando, avendo, passando, seguendo, andando, ridendo, sorridendo, indicando, vedendo, diventando, tenendo, correndo a dando. Na základě subkorpusu, který tvoří texty Itala Calvina, zkoumá tato práce jednotlivé gerundiální tvary, jejich funkce a jejich české překlady. Typy překladů jsou v práci klasifikovány a rozděleny do typologie nastíněné v Mluvnici italštiny S. Hamplové. Protože v češtině gerundium neexistuje, bývají gerundiální implicitní věty překládány obvykle větou souřadnou nebo podřadnou, jmennou vazbou či přechodníkem. Analýza konkrétních textů potvrdila, že existují i jiná překladatelská řešení, avšak výše uvedené způsoby překladu jsou jednoznačně těmi nejběžnějšími a to právě v tomto pořadí. Ze subkorpusu jsou extrahovány rovněž...The Italian gerund and its Czech equivalents: a parallel-corpus based study The Italian gerund is a frequent indefinite verbal form. It's usually used in different verbal constructions or in implicit phrases. In those it can have various functions. We can classify gerundio modale, strumentale, temporale, causale, ipotetico, concessivo and gerundio coordinato. In this study is used a Czech-Italian parallel corpus InterCorp to analyze the gerund closer. It was found out that the most frequent gerunds in italian texts are these: facendo, cercando, guardando, dicendo, parlando, essendo, lasciando, pensando, avendo, passando, seguendo, andando, ridendo, sorridendo, indicando, vedendo, diventando, tenendo, correndo and dando. A sub-corpus, texts by I. Calvino, was chosen in order to compare these most common forms in general with the most frequent gerunds from single texts. The study analyzes particular examples of the gerunds, their functions and their translations into the Czech language in this sub-corpus. The different types of translations are classified according to the classification made by S. Hamplová in her Mluvnice italštiny (Italian Grammar). In accordance with this source the gerund in the sub-corpus is mostly translated by a coordinated or subordinated phrase, a nominal construction or by a...
Keywords:
corpus; InterCorp; Italian gerund; parallel; typology; InterCorp; italské gerundium; paralelní korpus; typologie
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/43468