Original title:
Povídky z díla Guy de Maupassant v českých překladech
Translated title:
Stories by Guy de Maupassant in Czech translation
Authors:
Mundevová, Lenka ; Belisová, Šárka (advisor) ; Šotolová, Jovanka (referee) Document type: Master’s theses
Year:
2012
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] První část této práce nás seznamuje s životopisem Guy de Maupassanta, místem novely v jeho tvorbě, recepcí jeho povídkového díla ve francouzském i českém literárním prostředí a zdůrazňuje jeho výjimečnost v kontextu literárních směrů druhé poloviny 19. století. V práci je uveden přehled překladů Maupassantových povídek do češtiny spolu s dostupnými zmínkami o jejich ohlasu u nás. Druhou část práce, tedy část empirickou, tvoří srovnávací kritická analýza originálů a překladů povídek zastupujících různé generační překlady od počátku 20. století po současnost (1902 - Pavel Projsa, šedesátá léta 20. století - Luděk Kárl a Břetislav Štorm, devadesátá léta 20. století - Dana Melanová). Posuzována je zejména schopnost překladatele vystihnout Maupassantovu stylistickou úspornost a různé stylové roviny francouzské předlohy (patos a básnický jazyk na jedné straně, hovorovost a nespisovnost na straně druhé). V závěru práce je předloženo zhodnocení jednotlivých překladů s přihlédnutím k dobovým normám.In its first part, the thesis deals with Guy de Maupassant's life, the importance of short stories in his work, their reception in the French and Czech literary milieu as well as their uniqueness in the context of the literary movements of the 19th century. As a part of the thesis, an overview of the Czech translations of Guy de Maupassant's short stories is included. A separate chapter is devoted to their reception in the Czech literary context. The second empirical part focuses on the comparative critical analysis of the inital texts and their translations. The translations were chosen so that they could represent different generations of Czech translators (1902 - Pavel Projsa, 1960's - Luděk Kárl and Břetislav Štorm, 1990's - Dana Melanová). Here, the thesis deals with the skills of the translators to express the stylistic concisseness of Maupassant as well as the different stylistic levels of the original text (pathos and poetic language on one hand and informality on the other). In the conclusion, a final critical evaluation of the translations is given.
Keywords:
"silence de l'écriture Maupassantienne" (silence in Maupassant's writing); artistic condensation; Evenings at Médan; impressionism; naturalism in literature; short stories by Guy de Maupassant; translatological analysis; impresionismus; Médanské večery; naturalismus v literatuře; povídky Guy de Maupassanta; silence de l'écriture Maupassantienne (ticho v Maupassantově výrazu); translatologická analýza; umělecká zkratka
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/40196