| |
| |
|
Tell Me How Long the Train's Been Gone by James Baldwin: translation and stylistic analysis of three representative fragments
Dupalová, Petra ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Grmela, Josef (referee)
This bachelor thesis is focused on the problems which may occur, while translating from English into Czech, using the novel Tell Me How Long the Train's Been Gone by the American author James Baldwin. The practical part contains chosen extracts from The House Nigger. The theoretical part aims at the analysis of my translation. Special attention is paid to the problematic sections, which have been encountered while translating. Final decisions are provided with my comments often with regard to the helpful quotes from the books dealing with translation theories, especially by Jiří Levý and Dagmara Knittlová. KEY WORDS Translation, Tell Me How Long the Train's Been Gone, James Baldwin, proper names, measures, reference, lexical and stylistic aspect, diminutives, idioms grammatical equivalence, pragmatic equivalence, African American English, foreign language in the text, language creativity ABSTRAKT Tato bakalářská práce se zaměřuje na problémy, které se mohou vyskytnout při překladu z anglického jazyka do českého. Jako podkladová práce slouží román Tell Me How Long the Train's Been Gone od amerického autora Jamese Baldwina. Praktická část obsahuje vybrané části z The House Nigger. Teoretická část má za cíl analyzovat překlad. Hlavní pozornost věnuji problémům, na které jsem při překladu narazila. Zde...
|
|
Karel Havlíček's German letters in Czech translations
Kukrechtová, Barbora ; Martínek, František (advisor) ; Mareš, Petr (referee)
This thesis analyzes the Czech translations of Karel Havlíček's German letters carried out by Ladislav Quis (1903) and Miroslav Novotný (1941), and the revisions made by Jaroslava Janáčková (1995) in Novotný's translation. In the introduction, the present-day situation concerning the publication of Havlíček's correspondence is outlined. A brief description of the state of the Czech language at the time of creation of Havlíček's Czech letters followes the introduction. The analysis itself focuses especially on the possible influence of the original language on the translations and the tendency to avoid such influence. Therefore, in the theoretical parts of individual chapters, some terminology regarding German grammar is explained. Language resources used by individual translators are also compared with the means common at the time of translation and in Havlíček's Czech letters to determine the extent to which the respective translations display tendency to archaize or modernize the language. The obtained data serve as a basis for determining the impression of identicity of the writer in the Czech letters and in the translations from German.
|
|
Issues of translation of the novel NeprOsti by Taras Prochas'ko
Gazukina, Jekaterina ; Chlaňová, Tereza (advisor) ; Lendělová, Věra (referee)
This diploma thesis on Issues of translation of the novel NeprOsti by Taras Prochas'ko deals with an analysis of the translation and specification of particular translators' solutions of the novel NeprOsti written by one of the famous one of the famous contemporary Ukrainian prosaist and essayist, who belongs to representatives of the Stanislav Phenomenon. His work has a specific characteristic distinguished from the other Ukrainian post-modern authors. The characteristic of his work and its placement within the contemporary Ukrainian literature is a part of the first section of the work. The attention is paid to Prochasko's specific text NeprOsti, published in 2012, in Czech translation titled Jinací. In the second part of the diploma thesis there are stated the theoretical solutions of my analysis. The story is set into ethnographic specific Hutsul part of Carpathian Ukraine, which is rich in numerous local facts and linguistic interesting peculiarities that are significantly reflected in the text. For this reason the novel contains a number of problematic and interesting phenomena, which are generally referred to as culture-specific items. A difficulty during the translation process was also caused by the author's distinctive syntax, language games and numerous polysemantic expressions. In the...
|
|
Computer games - a phenomenon in translation
Wicha, Lukáš ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Švelch, Jaroslav (referee)
The topic of computer/video games and their translation has only recently attracted attention of translation scholars. The thesis aims at introducing the phenomenon as a legitimate topic of translation studies, presenting it as a specific and influential medium with an extensive user subculture. A description of the overall process of game localization, and specifically its practice in the Czech Republic are included. Lexical analysis of selected computer game reviews and online discussions is complemented with a questionnaire survey to reveal if and how computer games and game- focused articles influence the constitution of a characteristic sociolect and its usage outside the gamer subculture. Concepts used in intercultural and interlingual transfer of computer games are defined and compared with established terms in translation studies. A comparative analysis of original and Czech versions of two computer games is carried out to identify translation methods used in the transfer of culture- and language-specific elements in order to determine whether the process of computer game translation exhibits any specific features that may justify the introduction of new terms into translation studies. Specific features of computer games in translation are described and an analysis of several games...
|
| |
|
Annotated translation:M.A:Bel Bravo, Sefarad - los judíos de Espaňa, Madrid 2001
Voříšková, Eliška ; Králová, Jana (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee)
Eliška Voříšková Abstract The task of this study is to translate the selected chapters of the title Sefarad: los judíos de España, María Antonia Bel Bravo from the spanish language system to the czech one with respect to the target recipient and stylistic tradition.The commentary, that will form the second part of this study, will include the analysis of the original text,the description of difficult moments that appeared in the translation and the arguments that led to the decision of the final alternative. Key words: translation analysis, translation, translation problem, lexicology, stylistics, grammar, syntax, Jews, Spain
|
|
Commented translation: Men's Experience of Birth (Chapter 6), p.161-177 and 205-210 (Reed, Richard K. Birthing Fathers: The Transformation of Men in American Rites of Birth. Rutgers University Press, New Brunsvick, USA 2005. Electronic version at http: www.nkp.cz/, 12. 11. 2011)
Kadaňková, Monika ; Šťastná, Zuzana (advisor) ; Mraček, David (referee)
This thesis consists of two parts: the first one is a Czech translation of two parts of the 6th chapter from the book "Birthing Fathers: The transformation of Men in American Rites of Birth" by Richard K. Reed, the second one is an analysis of the translation. The analysis begins with an outline of the intratextual and extratextual factors of the original text (according to Christiane Nord), it is followed by an overview of the most salient issues, which emerged during the process, and their solutions, then the analysis deals with the translation shifts and ends with the description of the chosen translation method. The text itself tackles the issue of men in the pocess of birth and is based on an anthropological research. Key words: translation, translatological analysis, translation problem, translation shift, translation method, pregnancy, birth, birthing men
|
| |