National Repository of Grey Literature 206 records found  beginprevious135 - 144nextend  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Annotated translation: Grimmische Märchenfiguren und Archetypen in der Werbung (In: Hessissche Blätter für Volk- und Kulturforschung. vol. 44/45, Marburg: Jonas Verlag, 2009. ISSN 0175-3479.)
Kultová, Petra ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Veselá, Gabriela (referee)
This bachelor thesis consists of a translation of a German text into Czech and an expert commentary on the translation. The translated text is a popular research paper entitled "Grimmsche Märchenfiguren und Archetypen in der Werbung". The expert commentary deals with four areas: translation analysis, translation methods, typology of translation problems and shifts of expression in translation. The aim of the commentary is to acquaint readers with translation procedures and methods, to reflect problematic passages in the text and to find a feasible translation solution drawing on theoretical knowledge. Key words: translation, translation analysis, faithful translation, translation method, translation shift
Language means of social differentiation of characters in literary translation. Alfred Döblin: Berlin Alexanderplatz
Patočková, Veronika ; Winter, Astrid (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee)
This thesis is devoted to a relatively little explored issue - the social differentiation of literary characters and the transfer of its linguistic means. The language material for exploring this field of translatology was provided by Döblin's novel Berlin Alexanderplatz (1928) and by two translations into Czech (1935 and 1968). We analyzed utterances of two characters. The first one represents a lower social class and criminal environment. In his speech the analysis showed many elements of Berlin urbanolect which were used for his social characterization. The second character represents the Jewish ethnic group. His direct speech contains elements of literary Yiddish, alluding to his Jewish origins. The subsequent utterance analysis of the first character in Czech translations showed an appropriate use of common Czech as a substitute for Berlin urbanolect in both translations. The analysis was set in the context where the usage of nonstandard elements in Czech and translated literature used to be a convention. Both translators followed these conventions successfully. When translating the literary Yiddish in the direct speech of the second character, significant differences in both translations were discovered. In the first translation the Yiddish elements were not replaced. In the second...
Translation of Comics. Translation of German Comics into Czech
Schwarzová, Zuzana ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Špirk, Jaroslav (referee)
The thesis contributes to the theory of translation of comics. In the first part, it outlines the development of both German and Czech comics and defines individual aspects of comics translation, taking into account not only language but also images and typography. Regarding language, the thesis looks specifically at balloons, captions, and other characteristics playing an important role in translation, such as interjections, inscriptions etc. The thesis also addresses the interdependence of language and visual messages in comics, which is the typical source of comic effects. Apart from the requirements on comics translations set within translation studies, the thesis also presents the attitudes of publishers and their editorial practices. Based on questionnaires distributed among publishers, we can conclude that they adopt a comprehensive attitude to translation of comics, not only taking into consideration balloons and captions, but also creating favourable conditions to meet the translation studies requirements. Based on the general findings, the thesis analyzes two translations of German comics into Czech. The analysis of their language aspects employs Katharina Reiß's model, images and typographic aspects are analyzed using Delabastita's model. The analyses show considerable differences in...
Realistic hair rendering in Autodesk Maya
Svoboda, Tomáš ; Křivánek, Jaroslav (advisor) ; Vorba, Jiří (referee)
This thesis describes a real-time hair rendering in 3D animation and modeling software Autodesk Maya. The renderer is part of the Stubble project a - Maya plug-in for hair modeling. The presented renderer provides a high-quality interactive preview that allows fast hair modeling without the need for rendering in slow off-line renderers. The goal of this work is to create a renderer that can generate images in real-time that are as close as possible to the output of the 3Delight renderer - a plug-in for Maya that is based on RenderMan standards.
Visual odometry from omnidirectional camera
Diviš, Jiří ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Obdržálek, David (referee)
We present a system that estimates the motion of a robot relying solely on images from onboard omnidirectional camera (visual odometry). Compared to other visual odometry hardware, ours is unusual in utilizing high resolution, low frame-rate (1 to 3 Hz) omnidirectional camera mounted on a robot that is propelled using continuous tracks. We focus on high precision estimates in scenes, where objects are far away from the camera. This is achieved by utilizing omnidirectional camera that is able to stabilize the motion estimates between camera frames that are known to be ill-conditioned for narrow field of view cameras and the fact that low frame-rate of the imaging system allows us to focus computational resources on utilizing high resolution images. We employ feature based-approach for estimation camera motion. Given our hardware, possibly high ammounts of camera rotation between frames can occur. Thus we use techniques of feature matching rather than feature tracking.
Annotated translation:Geografie und Klima in Dänemark. HTTP: www.daenemark-reiseguide.de. 2010 (cit.2010-04-29). Dänemark Urlaub
Šarounová, Anna ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Kloudová, Věra (referee)
The aim of this bachelor thesis is to create a German-Czech translation and to complete it with a commentary. The translated text consists of selected chapters from the website www.daenemark-reiseguide.de, where tourist information about Denmark can be found. The first part of the commentary includes a translation analysis of the original text. Based on the analysis is deduced the translation method, which affects further translation process and the way of solving specific translation problems. Large part of the commentary describes lexicological problems, especially problems with translation of the geographical names and of the Danish life and institutions. The commentary is concluded by a chapter about thematic shifts.
Selma Brandl: Die Moderne Reitschule, Der richtige Weg zur Harmonie im Sattel (chap. Dressur) - commented translation
Bártová, Hana ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Kloudová, Věra (referee)
The object of my bachelor thesis - which is a translation of a text about horse riding and its commentary - is to make a translation that could be published without many improvements in the magazine Jezdectví or on the website Equichannel. While translating, I followed the translation process of Jirí Levý which he describes in his book Umení prekladu. First, I analysed the original text according to Christiane Nord, then I looked for text parts difficult to translate. I analysed them in their broader context and I chose suitable Czech equivalents for them. During terminology translation, I followed the rules of Czech Equestrian Federation and other literature. Because there is not enough Czech written or into Czech translated literature about horse riding - especially about dressage - I would like to extend the literary basis of this sport. Dressage and horse riding in general are not as popular as e.g. in Germany that is why I try to address the recipient more strongly to get him interested in the text. The first part of my work is dedicated to the translation, in which I do not leave out translation of the picture legend; the second part deals with the analysis of the original text and in the last part I discuss translation problems that I had to solve and I confront the original text with the translation...
Translation methods in progress with the example of Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke
Richterová, Olga ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Veselá, Gabriela (referee)
The thesis addresses the issue of nine Czech translations of R. M. Rilke's once extremely famous poem "Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke". The translations looked into were created over the course of ninety years, three of them belong to the pre-WWII era, six of them are post-war accomplishments. The method used is descriptive analysis and contextualization of individual translations, leading to a comparative analysis of the translations and enabling insights into the development of translation methods. The motivations of the translators are also dealt with, helping to answer the question why so many translations of "Cornet" have appeared in Czech so far. The issue of very different status of "Cornet" in its culture of origin and the receiving culture is also looked into. The primary objective of the work, however, is to describe a change in translation methods correlating with the changing time and social situation. Key Words: Translation series, retranslation, Rainer Maria Rilke, Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, translation methods, translator motivation
Lenka Reinerová as a translator of Czech and German literature
Šišková, Jana ; Veselá, Gabriela (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee)
Dissertation aims to evaluate the translation aktivity of Lenka Reinerové, one of the well- known german-writing writer and journalist. This work is about her life, her original literary work and about her translations and translators of her works into Czech language. Then it describes her own translation activity, it focuses on translations from the Czech language into German and conversely. The practical part includes translation analysis of her self-translation and translation of scientific text based on the model of Katharina Reiß. Conclusion summarizes translation methods and strategies in the translation of various types of texts.

National Repository of Grey Literature : 206 records found   beginprevious135 - 144nextend  jump to record:
See also: similar author names
80 SVOBODA, Tomáš
1 Svoboda, Timon
80 Svoboda, Tomáš
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.