National Repository of Grey Literature 5 records found  Search took 0.00 seconds. 
Translation methods in progress with the example of Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke
Richterová, Olga ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Veselá, Gabriela (referee)
The thesis addresses the issue of nine Czech translations of R. M. Rilke's once extremely famous poem "Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke". The translations looked into were created over the course of ninety years, three of them belong to the pre-WWII era, six of them are post-war accomplishments. The method used is descriptive analysis and contextualization of individual translations, leading to a comparative analysis of the translations and enabling insights into the development of translation methods. The motivations of the translators are also dealt with, helping to answer the question why so many translations of "Cornet" have appeared in Czech so far. The issue of very different status of "Cornet" in its culture of origin and the receiving culture is also looked into. The primary objective of the work, however, is to describe a change in translation methods correlating with the changing time and social situation.
Translation methods in progress with the example of Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke
Richterová, Olga ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Veselá, Gabriela (referee)
The thesis addresses the issue of nine Czech translations of R. M. Rilke's once extremely famous poem "Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke". The translations looked into were created over the course of ninety years, three of them belong to the pre-WWII era, six of them are post-war accomplishments. The method used is descriptive analysis and contextualization of individual translations, leading to a comparative analysis of the translations and enabling insights into the development of translation methods. The motivations of the translators are also dealt with, helping to answer the question why so many translations of "Cornet" have appeared in Czech so far. The issue of very different status of "Cornet" in its culture of origin and the receiving culture is also looked into. The primary objective of the work, however, is to describe a change in translation methods correlating with the changing time and social situation. Key Words: Translation series, retranslation, Rainer Maria Rilke, Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, translation methods, translator motivation
From Verbs to Nouns and Prepositions. Departicipial Forms in Czech: Form, Function, Complementarity
Richterová, Olga ; Čermák, František (advisor) ; Hoffmannová, Jana (referee) ; Friedová, Mirjam (referee)
From Verbs to Nouns and Prepositions Departicipial Forms in Czech: Form, Function, Complementarity Olga Richterová Abstract The present work gives a rough overall picture of the behaviour of departicipial forms ending in - ící/oucí (e.g. vedoucí - leading or leader, or fungující - functioning, working) in synchronous written Czech. In literature, these forms are called participial adjectives, deverbal adjectives or derivatives of the present transgressive. The main focus of the dissertation is on the word-class categorization of the analyzed forms, defined by the variety of functions which departicipial forms fulfill. Part-of-speech membership recommendations belong to the main outcomes of the work, the description of verbal, nominal or even preposition-like behaviour of the analyzed forms being one of the most prominent goals of the whole effort. The analysis is centered around the most frequent form, vedoucí (including the lexical unit vedoucí k - leading to). The preservation of prepositional valency was identified as one of the criteria of possible prepositionalization of these forms. Given the absence of reliable tagging, the work is mainly based on manual analyses of random corpora samples. Furthermore, it makes an innovative use of a tool called 'p-kolokace' (p- collocations), which is based on two...
Translation methods in progress with the example of Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke
Richterová, Olga ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Veselá, Gabriela (referee)
The thesis addresses the issue of nine Czech translations of R. M. Rilke's once extremely famous poem "Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke". The translations looked into were created over the course of ninety years, three of them belong to the pre-WWII era, six of them are post-war accomplishments. The method used is descriptive analysis and contextualization of individual translations, leading to a comparative analysis of the translations and enabling insights into the development of translation methods. The motivations of the translators are also dealt with, helping to answer the question why so many translations of "Cornet" have appeared in Czech so far. The issue of very different status of "Cornet" in its culture of origin and the receiving culture is also looked into. The primary objective of the work, however, is to describe a change in translation methods correlating with the changing time and social situation. Key Words: Translation series, retranslation, Rainer Maria Rilke, Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, translation methods, translator motivation
Translation methods in progress with the example of Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke
Richterová, Olga ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Veselá, Gabriela (referee)
The thesis addresses the issue of nine Czech translations of R. M. Rilke's once extremely famous poem "Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke". The translations looked into were created over the course of ninety years, three of them belong to the pre-WWII era, six of them are post-war accomplishments. The method used is descriptive analysis and contextualization of individual translations, leading to a comparative analysis of the translations and enabling insights into the development of translation methods. The motivations of the translators are also dealt with, helping to answer the question why so many translations of "Cornet" have appeared in Czech so far. The issue of very different status of "Cornet" in its culture of origin and the receiving culture is also looked into. The primary objective of the work, however, is to describe a change in translation methods correlating with the changing time and social situation.

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.