National Repository of Grey Literature 52 records found  previous11 - 20nextend  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Commented translation III
Klouda, Adam ; Kotásek, Miroslav (referee) ; Krhutová, Milena (advisor)
Cílem semestrální práce “Elektrotechnika – komentovaný překlad” je překlad českého odborného textu do angličtiny, který slouží jako studijní materiál pro studenty elektrotechnologie, a provést komparativní analýzu originálu a přeloženého textu. Zdrojový text je rozdělen do devíti kapitol, z kterých bylo vybráno několik výňatků na nichž byla následně provedena analýza z lingvistického hlediska. Každý z nich se zabývá jinou oblastí elektrotechniky a použivá k tomu odlišnou škálu odborných výrazů. Tato bakalářská práce take nabízí základní teorii zabývající se překladem textů psaných ve stylu vědy a techniky.
E- and Smart-: Discourse of Selling, Promoting and Advertising Technology
Tichý, Martin ; Šťastná, Dagmar (referee) ; Kotásek, Miroslav (advisor)
S rostoucím a v mnoha případech přesyceným trhem digitálních technologií čelí mnoho společností problému se zachováním a získáváním zákazníků. Úspěšná marketingová kampaň, která se stala nepostradatelnou součástí při uvedení nových produktů na trh, dokáže pomoci tohoto cíle dosáhnout. V rámci této bakalářské práce byl sesbírán relevantní material z různých zdrojů, který byl poté analyzován z hlediska různorodých lingvistických prvků používaných v reklamní činnosti. Analyzované materiály nabývají rozdílných jazykových vlastností na základě toho, co je jejich požadovanou funkcí. Na billboardech, plakátech a online bannerech, kde krátká a výstižná sdělení naplňují svoji funkci propagace produktu by dlouhé, strukturované bloky textu působily kontraproduktivně. A podobným způsobem by použití krátkých “hlášek” v oficiálních dokumentech bylo považováno za neprofesionální. Tato bakalářská práce má za cíl nastínit a popsat některé z ligvistických metod používaných v marketingu s pomocí sběru a analýzy dat.
Commented translation of a teaching material for electrical engineering
Halva, Ondřej ; Kotásek, Miroslav (referee) ; Zmrzlá, Petra (advisor)
Tato bakalářská práce se zaměřuje na překlad skript z oblasti elektrotechniky s cílem přeložit a analyzovat odborný text. Přeložená skripta budou pak používána k výuce technických předmětů se zaměřením na analogovou technikou. Práce má dvě části. Praktickou část, která prezentuje kapitolu ze skript přeloženou z českého do anglického jazyka, a analytickou část, kde je poskytnut rozbor přeloženého textu, včetně příkladů, který se převážně zaměřuje na shody a rozdíly ve vyjádření informace mezi českým původním a anglicky přeloženým textem.
Language and discourse of Processed World
Urban, Michal ; Haupt, Jaromír (referee) ; Kotásek, Miroslav (advisor)
Tato práce pojednává o historii počítačů, o postupném rozšiřování technologií do světa obyčejných lidí a o tom, jak tato skutečnost tyto lidi ovlivnila. Současně tím poskytuje základní pozadí k tématům v časopise Processed World. Stručně popisuje historii počítačů rozdělenou na jednotlivé generace, a tím umožňuje představit si, jakým způsobem probíhal a jak rychlý byl vývoj technologií s počítači spojen. Práce se věnuje také vlivu počítačů na uživatele a šíření počítačů do amerických domácností v rozmezí let 1990 a 2000. Pozornost je věnována také často opomíjeným negativním aspektům počítačových technologií, které se v časopise objevují. Časopis Processed World, který byl založen roku 1981, je výsledkem frustrace kancelářských pracovníků ze San Francisca, kteří tak chtěli neotřelou a informativní formou podpořit lidi ve stejné či podobné situaci. Práce se blíže věnuje ilustracím a jejich významu v tomto časopise. Analýzou konkrétních textů také poskytuje představu o článcích, které se v časopise objevují.
Commented Translation: Measurements in Electrotechnics and Audiotechnics
Šustrová, Pavlína ; Krhutová, Milena (referee) ; Kotásek, Miroslav (advisor)
Předmětem této práce je komentovaný překlad instruktá- žního textu používaného v univerzitních kurzech Měření v elektrotechnice a Měření v audiotechnice. Překlad byl vytvořen pro potřeby budoucích zahraničních studentů navštěvujících uvedené kurzy. Komentář uvádí důvody motivace k provedení překladu, překladatelské teorie a pohledy aplikované během překladu, potíže ke kterým v průběhu došlo a jejich individuální řešení, včetně konkrétních příkladů, a stručnou lingvistickou analýzu textu. Kromě samotného překladu tato práce představuje koncept slovníčků které by doprovázely každý laboratorní návod v textu. Finální verze překladu je připravena k posouzení, zda může být použita jako oficiální studijní materiál.
New technologies in art
Djordjevic, Ilija ; Kotásek, Miroslav (referee) ; Smutný, Milan (advisor)
Tato práce se zabývá s problematikou nových technologií v umění. Práce je rozdělena na tří části: Nové technologie v umění, Nové tipy umění a Vliv internetu na umění. Každá z těchto tři částí je interpretována alespoň jedním příkladem z praxe. Téma první části je Virtuální realita a jejích praktické použití v umění, druhá část se zabývá videohrami a tím, co je může klasifikovat jako umění, v závěru se pak práce zabývá vlivem sociálních medií na umění, umělce a také na lidi, kteří to umění sledují. Jako příklad sociálního média je uvedená webová stránka reddit.com.
Commented translation
Michalov, Ján ; Kotásek, Miroslav (referee) ; Zmrzlá, Petra (advisor)
Bakalářská práce poskytuje překlad dvou textů, populárně naučného a odborného. U překladu obou textůje poskytnuta analýza. V komentáři můžeme najít analýzu překladu, kde je rozebráno, z jakých důvodů se autor rozhodl pro daný způsob překladu spolu s analýzou typických překladatelských překážek v daném textu a jeho žánru.V závěru se nachází porovnání předpokládaných překladatelských překážek s praxí. Dále rozebírá a porovnává tyto dva texty a jejich žánry z překladatelského hlediska.
Effectiveness of Machine Translation
Kvapil, Lukáš ; Reich, Pavel (referee) ; Kotásek, Miroslav (advisor)
Práce hodnotí strojový překlad z hlediska problémů kterým čelí, popisuje nejčastější metody a přístupy a s pomocí praktických ukázkek překladů, hodnotí, kvality a možností využití. Problémem jsou v první řadě odlišnosti mezi jazyky, které mohou mít odlišnou flexi, mluvnické kategorie nebo slovosled, a jsou tedy vyžadovány metody, které by tyto morfologické, gramatické a syntaktické odlišnosti zohledňovali. Další problémy jsou na úrovni sémantiky, kde musí překladače správně identifikovat význam slova a zvolit vhodný překlad. Ovšem možnosti porozumění významu jakožto i zohledňování kontextu jsou u počítačů omezené, stejně tak jako větší překladatelská rozhodnutí ohledně celého textu. Úspěšné řešení těchto problémů by vyžadovalo kompletní umělou inteligenci, která však v současnosti není k dispozici. Nejvyšší úrovně umělé inteligence dosahují patrně překladače, používající neuronové sítě, což je nejmodernější metoda strojového překladu, kterou již používají i některé běžně dostupné internetové překladače. Praktická ukázka na několika typech textů, přeložených z Angličtiny do Češtiny a naopak pomocí Google Translate ukázala, že strojový překlad pomocí neuronových sítí se velice úspěšně vypořádává s množstvím jazykových odlišností a dovede překládat termíny a delší fráze, stále ovšem produkuje množství chyb často bez předvídatelné příčiny a jeho chování je celkově nekonzistentí a citlivé na změny. Doposud tedy neexistuje universální systém, který by byl schopen plně automatického překladu vysoké kvality. Aplikace strojového překladu je vždy omezena buď sníženou kvalitou textu, nebo nutností návrhu systému pouze pro specifický účel a omezené pole působnosti. Strojový překlad tedy může zvyšovat efektivitu překladu jako takového pří nutnosti lidského zapojení, ale v dohledné době nenahradí lidské překladatele.
Commented translation
Rajsigl, Tomáš ; Kotásek, Miroslav (referee) ; Smutný, Milan (advisor)
Bakalářská práce se zabývá překladem odborného textu z časopisu Energo zaměřeného na elektrotechniku, konkrétně obor energetiky. Ze vzniklého textu je vytvořen komentář za účelem analýzy rozdílů mezi originálem a překladem. Součástí je diskuze o přenosu informací, kohezi textu, terminologii a lokalizaci. V práci je také část věnovaná podrobnostem odborného stylu.

National Repository of Grey Literature : 52 records found   previous11 - 20nextend  jump to record:
See also: similar author names
4 Kotásek, Marek
2 Kotásek, Martin
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.