National Repository of Grey Literature 2 records found  Search took 0.00 seconds. 
Italian versions of Hašek's novel Osudy dobrého vojáka Švejka
Holanec, Kryštof ; Pelán, Jiří (advisor) ; Flemrová, Alice (referee)
(english) This thesis deals with Italian translations of the Czech novel "The Good Soldier Švejk" by Jaroslav Hašek. The aim of the thesis is to analyze, compare and evaluate four different translations published in Italy in the period 1951-2016, namely two older translations by Venosto Vorlíček (1951-1952) and Renato Poggioli in collaboration with Bruno Meriggi (1961-1966), and two more recent translations by Giuseppe Dierna (2010) and Annalisa Cosentino (2014). In the analysis, I focused on the language elements on the lexical, phraseological and stylistic level. The comparison of the translatological solutions is carried out in the form of well- arranged tables with comments and evaluations. The quality and contribution of individual translations are assessed in terms of their fidelity to the original as well as the functionality in the target environment, Italy. In conclusion, I try to summarize how much the individual translators succeeded in meeting these requirements and whether their translations are more literal or rather free.
Czech versions and adaptations of Le avventure di Pinocchio by Carlo Collodi
Holanec, Kryštof ; Pelán, Jiří (advisor) ; Flemrová, Alice (referee)
(english) This bachelor thesis deals with two earlier and two more recent Czech translations of the Italian children's novel Le Avventure di Pinochio. Storia di Un Burrattino [The Adventures of Pinocchio. The Tale of a Puppet], in Czech known as Pinocchiova dobrodružství. The aim of the thesis is to analyse the translations in terms of their functionality in the target environment and their perception by the target reader. The analysis examines differences in Czech translations on the level of language elements. Another criterion for evaluating the translations is their relation to the original text, respectively the degree of translation adequacy. The comparison of the Czech translations with the original establishes the extent to which the original author's style has been preserved in them. At the conclusion, it is stated to what extent the individual translations adhere rather to the acceptability in the target literary culture, or to the adequacy of the original.

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.