National Repository of Grey Literature 65 records found  beginprevious33 - 42nextend  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
Emigration motif in Pnin and other novels by Vladimír Nabokov
Dubiaga, Daria ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Grmela, Josef (referee)
This bachelor's thesis explores the theme of emigration in Vladimir Nabokov's fiction, primarily through the analysis of one of his English-written novels Pnin. Many works by Nabokov display autobiographical features, which is why a large part of this work provides Nabokov's biography with an emphasis on its possible influence on his career. In the theoretical part of the thesis the biography of Vladimir Nabokov and the typical features of his work are introduced with a preceding short overview of the term emigration and the characterization of the first Russian wave of emigration. The practical part of the thesis provides a deeper analysis of the novel Pnin through the prism of emigration motif and its sub-themes which are realized in Nabokov's work. The last part of the thesis is a brief conclusion about how Nabokov created an image of the Russian emigrant.
Twelve Years a Slave: translation and stylistic analysis of 2 chapters of Solomon Northup's narration
Jansová, Eva ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Grmela, Josef (referee)
This bachelor thesis is concerned with the translation and stylistic analysis of Solomon Northup's narration 12 Years a Slave. The aim of the thesis is to introduce the issues a translator has to deal with while translating from the English language to the Czech language. The first part is practical and it deals with the translation of 2 chapters from the book. The theoretical part is focused on analyzing the translating process with regard to various linguistic aspects. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Vampire Lestat by Anne Rice - the translation and stylistic analysis of one chapter
Dušková, Hana ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Grmela, Josef (referee)
The main aim of this bachelor thesis is to point out the most common problems that the translators from English to Czech may encounter, exemplified by real solutions in the proces of translating modern fiction. This work consists of two parts. The theoretical part of is the the actual translation of one chapter of the novel The Vampire Lestat by american author Anne Rice. The theoretical part contains the stylistic analysis of the translated text and it is aimed at the probles I have encountered while translating the text. I am commenting on the technique that I have chosen on the basis of the translation theories, particularly those by Jiří Levý, Dagmar Knittlová and Zlata Kufnerová.
Translation of several chapters of the biography Rebecca's Revival: Creating Black Christianity in the Atlantic World by Jon F. Sensbach
Hučíková, Jana ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Grmela, Josef (referee)
This bachelor thesis is focused on the translation of the prologue and the first two chapters of the biography Rebecca's Revival written by Jon F. Sensbach, a professor of history at the University of Florida and the problems which may arise during the translation. The thesis comprises two parts, one of which is the actual translation of the work and the second part consists of my analysis of the problems I encountered during the translation. Due to the literary style in which the biography is written I focused especially on the grammatical interferences between Czech and English. As a support for my analysis I used the works dealing with translation theories written by Zlata Kufnerová, Dagmar Knittlová and Jiří Levý and the grammar book written by Libuše Dušková.
Tell Me How Long the Train's Been Gone by James Baldwin: translation and stylistic analysis of three representative fragments
Dupalová, Petra ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Grmela, Josef (referee)
This bachelor thesis is focused on the problems which may occur, while translating from English into Czech, using the novel Tell Me How Long the Train's Been Gone by the American author James Baldwin. The practical part contains chosen extracts from The House Nigger. The theoretical part aims at the analysis of my translation. Special attention is paid to the problematic sections, which have been encountered while translating. Final decisions are provided with my comments often with regard to the helpful quotes from the books dealing with translation theories, especially by Jiří Levý and Dagmara Knittlová. KEY WORDS Translation, Tell Me How Long the Train's Been Gone, James Baldwin, proper names, measures, reference, lexical and stylistic aspect, diminutives, idioms grammatical equivalence, pragmatic equivalence, African American English, foreign language in the text, language creativity ABSTRAKT Tato bakalářská práce se zaměřuje na problémy, které se mohou vyskytnout při překladu z anglického jazyka do českého. Jako podkladová práce slouží román Tell Me How Long the Train's Been Gone od amerického autora Jamese Baldwina. Praktická část obsahuje vybrané části z The House Nigger. Teoretická část má za cíl analyzovat překlad. Hlavní pozornost věnuji problémům, na které jsem při překladu narazila. Zde...
Comparison of two Czech translations of John Steinbeck's novella "Tortilla Flat"
Muchová, Marie ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Grmela, Josef (referee)
This thesis aims to compare two Czech translations of John Steinbeck's novel Tortilla flat considering the theories of acknowledged translatologists (Levý, Knittlová, Krijtová). For Steinbeck's work differentiation of the language used in direct speech from the language used by the narrator by using colloquial and slang expressions is characteristic, so Steinbeck's translators were to cope with an uneasy task to find a functional equivalent of the different language layers in the target language. The thesis focuses among other on the means by which the differentiation was reached by two different translators considering the development of functional aspect in Czech translatology. A very significant element in Steinbeck's Tortilla Flat is the aim to outline the local atmosphere by using local names, facts and not translated Spanish expressions, which needs to be transferred to the target language considering the requirement both to preserve the local atmosphere in the translation and to create a translation, which is a valuable and understandable piece of literature in the target language.
Reflection of Puritanism in the Short Stories of Nathaniel Hawthorne
Basíková, Tereza ; Grmela, Josef (advisor) ; Ženíšek, Jakub (referee)
In its first part, this thesis attempts to explore Nathaniel Hawthorne's influences and sources of writing with an emphasis on his interest in the Puritan past and the historical basis of many of his stories. This part also provides basic information about the origin and characteristic features of Puritanism, focusing on those historical events which influenced Hawthorne's short stories. In its second part this thesis will attempt to analyse selected short stories with the focus on Hawthorne's presentation of Puritanism. Partly, it also focuses on Hawthorne's perception of sin in his stories. As a conclusion, the thesis tries to show the connection between Puritanism and sin and uses this connection to demonstrate why Hawthorne's judgement of the Puritans was not impartial, and it attempts to define what he saw as the biggest mistake of his (and generally Puritan) ancestors.
Pacifism in the work of John Steinbeck and other anti-war manifestos in the United States of America
Kruchina, Jan ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Grmela, Josef (referee)
The aim of this thesis is an evaluation of John Steinbeck's wartime works in connection with the development of anti-war tendencies in American literature from the seventeenth century up to the first half of the twentieth century. The theme will be examined from two perspectives. Firstly, as a description of the author's personal experience and its influence on his attitude towards military conflicts. Secondly, as a complex analysis of the author's wartime works: The Moon is Down, Once There Was a War and Bombs Away.
The translation and stylistic analysis of the Jonathan Franzen's short story Agreeable
Šmídová, Lucie ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Grmela, Josef (referee)
In this bachelor theasis I am dealing with the problems that may occur during translation, in this particular case from English to Czech. As a foundation material I used short story Agreeable written by Jonathan Franzen. The thesis is divided into practical part and theoretical part. The first, practical part consists of the translation of the whole short story Agreeable. The second, theoretical part consists of my analysis of the translation, which is focused on the problems I had to solve during the translation process. I comment on the choices I made, usually justifying by translation theories of Jiří Levý and Dagmar Knittlová. Key words: Translation, Agreeable, Jonathan Franzen, lexical equivalence, morphological equivalence, syntactical equivalence, proper names, geographical names, measures, terminology, idioms, gender, diminutives, non-finite verb forms

National Repository of Grey Literature : 65 records found   beginprevious33 - 42nextend  jump to record:
See also: similar author names
7 Grmela, Jan
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.