National Repository of Grey Literature 36 records found  1 - 10nextend  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
Annotated Czech Translation of Selected Chapter from Tё, M.: Sakral'nyj Kazakhstan. Svyatyni Drevnego Taraza. Moskva: Izdatelskije resheniya, 2018.
Poludova, Karina ; Rosová, Anna (advisor) ; Molchan, Maria (referee)
The presented bachelor's thesis consists of a translation of the introduction and selected chapters from the book Сакральный Казахстан. Святыни Древнего Тараза and scholarly translological commentary on this translation. The commentary is prepared of the basis of theoretical works on the translations by Christiane Nord, Jiří Levý and Vilen Naumovič Komissarov. The commentary is dedicated to various translation problems that emerged during translation and the subsequent strategy for addressing them.
Translation in contemporary propaganda service
Ljapustina, Tamara ; Rosová, Anna (advisor) ; Klimeš, Lukáš (referee)
This thesis explores the phenomenon of manipulation in translation for propaganda purposes. Given the current global events, issues related to manipulation, propaganda, fake news, and disinformation are becoming increasingly pertinent not only in the Czech context but worldwide. The objective of this thesis is to investigate whether translations undergo manipulation and whether this manipulation serves propaganda purposes. For the analysis, 14 newspaper articles from Czech information servers, exhibiting characteristics of propaganda sources and blocked in 2022, were selected as a representative sample based on the chosen topic. These articles indicate their origin from Russian information servers. The analysis of the selected sample primarily focused on identifying expressive shifts according to Anton Popovich's categorization, particularly in the microstylistic dimension. Conclusions were drawn based on whether the assessed sample underwent manipulation during translation. The analysis results indicate that manipulation occurred primarily in the selection of translated information and using editing.
Annotated translation of the text of the historical documentary: Vitaly Shentalinsky, Donos na Sokrata, Moskva 2009 (selected part - Marina, Ariadna, Sergey. Mukha v pautine)
Šauerová, Štěpánka ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Rosová, Anna (referee)
The aim of this Bachelor's Thesis is to present annotated translation of historical- documentary text. In this case, it is a selected part from one chapter of the book "Donos na Sokrata" by Vitalij Shentalinskij. In the commentary attention was paid not only to problems at various language levels, but also to cultural and the other influences. The theoretical part, which is based on Czech and Slovakian theoretical works of Jiří Levý and Anton Popovič, could also help to facilitate deeper understanding the role of the translator and alternative ways of how the translator can deduce a solution to particular translation problems. Keywords: translation, translation problems, Marina Tsvetaeva, Soviet Union, repressions
Analysis of Russian subtitles for the fairy tail Three Wishes for Cinderella
Králová, Eliška ; Rosová, Anna (advisor) ; Klimeš, Lukáš (referee)
The aim of this thesis is to present the specificities related to audio-visual translation, namely the subtitling of fairy tales, the specificities that manifest both in relation to the target audience and to the national tradition associated with a certain fairy tale. Their manifestations are then examined in a comparative analysis, in which it is evaluated how successfully the translation transferred sections strongly stipulated in the cultural context of the source culture into the target language. The thesis consists of two parts: theoretical and analytical. In the theoretical part, the thesis focuses on the specificities of subtitling, the subtitling community and the specific issues that a translator should address in relation to subtitles intended for a child audience. The theoretical part also focuses on translation strategies used in subtitle production, with particular attention paid to Henrik Gottlieb's model, whose classification is then used in subtitle evaluation. Finally, this section is devoted to the problem of translating fairy tales, which have their own tradition and diction in each country. The analytical (practical) part is focused on the analysis of Russian subtitles for the Czech film adaptation of the story of Cinderella, specifically the fairy tale Three Wishes for...
A comparative analysis of the latest Czech translation of the novel Idiot by F. M. Dostoevsky
Alexejeva, Antonie ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Rosová, Anna (referee)
This thesis explores the latest Czech translation of the novel The Idiot by F. M. Dostojevky rendered by Libor Dvořák (2020). This translation is compared with the previous published translations from three Czech translators: Stanislav Minařík (2014), Bohumil Mathesius (2007) and Tereza Silbernáglová (2005). The main purpose of this thesis is to find out whether the translation by Libor Dvořák brings innovations in comparison with previous published works and to emphasize how it differs from the existing translations. The analysis and comparison of the newest translation is leading to the conclusion that the new Czech version of F. M. Dostoevsky's novel The Idiot was beneficial, especially in terms of transfering of linguistic and artistic values of the original to the Czech readers.
Annotated translation of the text of the historical documentary: Pavel Siutkin - Olga Siutkina, Nepridumannaia istoriia russkoy kukhni, samizdat 2011 (selected part - Kazan - bral, Аstrakhan - bral…, Таk chto zhe takoye russkaia kukhnia?)
Pěkná, Anna ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Rosová, Anna (referee)
This bachelor thesis provides an annotated translation of selected chapters from the book Nepridumannaia istoriia russkoy kukhni (Pavel Siutkin & Olga Siutkina, 2011). It is a popular science publication on the history of Russian cuisine. The translation focuses on the chapters "Kazan - bral, Аstrakhan - bral…" and Таk chto zhe takoye russkaia kukhnia? The thesis consists of two main parts - the translation and the expert annotation. The second part contains a translation analysis of the source text, a description of the translation procedures and an analysis of specific translation problems including their solutions. The annotation is based both on theoretical knowledge and on practical examples from the text.
Inner emigratation of Jan Zábrana and Osip Mandelstam
Rosová, Anna ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Oganesjanová, Danuše (referee)
Diploma thesis Inner Emigration of Jan Zábrana and Osip Mandelstam examines the relationship between a poet (Osip Mandelstam) and his translator who is also a poet (Jan Zábrana). It shows connections between their life experiences, and the way these moments affected their own poetics. Simultaneously, it finds out if and to which degree Mandelstam- poet influenced the poetry of Jan Zábrana. The analytical part of the thesis compares Czech translations (by Jan Zábrana and Jiří Kovtun) of Mandelstam's poems Петербургские строфы, Концерт на вокзале, Еще не умер ты...
Multiple Sclerosis: Corticoid and Biological Therapy, Importance of Pedagogy in Rehabilitation
Rosová, Anna ; Ehler, Edvard (advisor) ; Pavlasová, Lenka (referee)
The submitted thesis deals with the theme of a neurodegenerative autoimmune disease, the sclerosis multiplex. Although this serious disease has become an object of intensive research in recent decades and there is an inexhaustible quantity of literature available, we haven't yet fully identified the causes of this disease as well as we haven't found such kind of effective treatment that would lead to the permanent recovery of patients. I focused my interest on two main spheres: first, the description and comparison of practices in terms of pharmacotherapy giving priority to its benefits to patients, second, the view of another important but not always appreciated part of therapy, physiotherapy or rehabilitation; the main point is studying of processes and actions from the pedagogical point of view.
Annotated translation: Zapiski advokata (Dina Kaminskaja, Kharkiv, 2000, chapter 3)
Vaňková, Zuzana ; Oganesjanová, Danuše (advisor) ; Rosová, Anna (referee)
The aim of this bachelor thesis is to provide an annotated translation of a chapter from the book Записки адвоката by Dina Kaminskaya into Czech language. The commentary consists of two parts - the first part contains a translation analysis based on the model of Ch. Nord, which within intratextual factors includes also a typology of translation problems on several levels, the second part is a typology of translation shifts based on the classification of V. N. Komissarov.
Annotated Czech Translation of Selected Chapter from Kuskov, V. V.: Istorija drevnerusskoj literatury. Moskva: Vysšaja škola, 2003. S. 23-46.
Kovaleva, Ksenia ; Rosová, Anna (advisor) ; Rubáš, Stanislav (referee)
The aim of this bachelor thesis is the annotated translation of the first chapter of the book Istorija drevnerusskoj literatury authored by Vladimir V. Kuskov. The title of the translated chapter is Vozniknovenie drevnerusskoj literatury. The thesis consists of two parts. The first contains the translation itself. The second is a commentary which consists of a translation analysis of the source text based on Christiane Nord's and Peter Newmark's theories. Translate transformations are listed in accordance with the classification by Vilen Komissarov.

National Repository of Grey Literature : 36 records found   1 - 10nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.