National Repository of Grey Literature 2 records found  Search took 0.00 seconds. 
The Past and Present of Interpreting in Kenya
Rada, Michael ; Mraček, David (advisor) ; Mračková Vavroušová, Petra (referee)
East Africa has seen a dynamic growth in the last decades. This fact is, among other factors, manifested by the ever increasing role of intercultural communication, especially interpreting. Kenya, formerly known as the British East Africa, receives a substantial volume of international investments and resources for development projects. The country's economic and social development rank among the highest in the region. This entails an increasing demand for interpreting services. This Master's thesis examines the role of interpreting for communication in Kenya and local education opportunities for interpreters. It describes main areas demanding interpreting and analyses the interpreting market in Kenya or else in the region of East Africa. The thesis also focuses on community interpreting, interpreters' roles and specific phenomena affecting this kind of communication within East Africa's conditions. The research is based on papers published on the subject up till now, local written sources and interviews with Kenyan academics, professional interpreters and other subjects that participate in the local market.
An annotated translation: An extract from STARKEY, David, Magna Carta: The True Story Behind the Charter. Hodder & Stoughton General Division: London, 2015.
Rada, Michael ; Tobrmanová, Šárka (advisor) ; Šťastná, Zuzana (referee)
The aim of this bachelor's thesis is to offer a translation of the preface and the first four chapters of the book Magna Carta, The True Story Behind the Charter, written in 2015 by the British historian David Starkey, who dedicated this work to the 800th anniversary of the historical document known as The Great Charter of Liberties (Magna Carta). The thesis consists of two parts. The first is the actual translation. The second part concentrates on the translation's commentary, describing the specific aspects that have influenced it. The commentary consists of an analysis of the original text, of the typology of translation problems, and the translation strategies and shifts used in the rendition. The analysis refers to selected problematic passages and demonstrates how they have been tackled. In conclusion, the thesis summarizes the overall translation method. Key words translation, text analysis, translation procedures, translation shifts, Magna Carta, John the Lackland, Innocent III, barons, Runnymede

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.